сосулька на разных языках
Сосулька: по-английски icicle (айсикол), моё понимание — ледяной кол;
по-немецки Eiszapfen (айсцапфен), мой понимание — ледяные рога козла;
по-французски stalactite (сталактит), наверное, что-то сверху висящее;
по-испански carmbano (карамбано), моё понимание — кара свыше;
эсперанто (glaciao), наверное, что-то стекляное;
по-польски: сосулька Sopel lodu (сопель лоду). Наверно, сопли ледяные или людские;
по-чешски: сосулька rampouch (рампоуш). Наверно, что-то театральное;
по-болгарски: висулка. Наверное, то, что висит;
на идиш: ;;;;;; (перевод и звучание отсутствуют).
Общее у сосульки одно – все её понимают по разному и, наверное, в силу национальных особенностей своего языка.
Свидетельство о публикации №124030600075
А вот Израиль остался без "козлиных рогов". Нет предмета - нет слова.
Дмитрий Постниковъ 06.03.2024 09:39 Заявить о нарушении
А козёл очень отличительное животное. Иногда станет на одном месте и трясет головой с рогами вверх, вниз, и, хотя не осёл, – с места не сдвинешь. Неоднократно наблюдал такую картину в своём далёком сельском детстве. Подступает к козе с известным природным "тяготением", а коза, поджав хвост и, повернувшись, бодает его рогами. Наверное, потому у коз рога и загнуты. Обычно козёл один на всё стадо коз и они отганяют от себя, чтобы пасся отдельно. Когда приходит известное время, козы по одиночке его подпускают к себе, для воспроизведения потомства.
Михаил Палецкий 06.03.2024 18:29 Заявить о нарушении