Mueller. Лайзел Мюллер. Мольба о дожде
стеной вставали меж любовью и любовью; безмолвие
твердело до тех пор, пока словам не надоели
высокие прыжки, и поцелуи не свернулись вспять
в желание. Любовники-калеки так зависят
от непогоды, вечно им мешающей, и ждут
пронзительного крика или знака,
орущего кота, почуявшего жертву
и заклинающего гром. Бормочут губы,
так монотонно, слог за слогом,
смывая горести любви
и заглушая знания о древних войнах —
о, злонамеренная тьма, сдавайся шороху дождя,
пускай любовь предстанет вновь неискушённа и юна.
2024 (перевод)
*
Lisel Mueller. A Prayer for Rain
Let it come down: these thicknesses of air
have long enough walled love away from love;
stillness has hardened until words despair
of their high leaps and kisses shut themselves
back into wishing. Crippled lovers lie
against a weather which holds out on them,
waiting, awaiting some shrill sign, some cry,
some screaming cat that smells a sacrifice
and spells them thunder. Start the mumbling lips,
syllable by monotonous syllable,
that wash away the sullen griefs of love
and drown out knowledge of an ancient war —
o, ill-willed dark, give with the sound of rain,
let love be brought to ignorance again.
*
Свидетельство о публикации №124030601299