Итальянский карнавал. Задание 2. Цитаты

Дорогие игроки, второе карнавальное задание, по установившейся традиции
Ална Эдми - написать стихи по цитатам. Я публикую подборку цитат из
призведений классиков разных времён и народов, в которых действуют
персонажи дель арте. Имена авторов и названия произведений намеренно
не оглашаются, а во многих цитатах не названы прямо и персонажи -
или названы другими псевдонимами. Вы можете пофантазировать на заданный
сюжет или ситуацию в любой форме, приветствуется креативный подход.

Принимается от одного до трёх стихотворений, можно и диалоги в соавторстве,
соавтором может быть не только зарегистрированный участник игры, но и любой
стихирянин или стихирянка по Вашему приглашению.
Также стихотворение может быть презентацией или автопортретом любого персонажа.
Принимаются рифмованные и белые стихи в любой форме, ограничение на
объём единичного конкурсного произведения - 48 строк, диалог может
состоять из максимум 60-ти строк.

Новые стихи высылаются строго на почту ведущей namedwed@mail.ru до
9.00 утра московского времени воскресенья 10 марта, в тот же день будет
опубликован конкурсный лонг для голосования и последнее задание блиц-игры.
Одно электронное письмо - одно произведение, в теме письма указывайте
"ИК - Второе задание" и номер цитаты.
Не забывайте давать своим стихам названия;
если уж совсем никак, вместо названия ставьте звёздочки.

Призовой фонд этого конкурса - 4000 стихобаллов.

Итак, выбираем себе цитаты по душе - на сей раз они обширные и разнообразные.
Всем участникам вдохновения и удачи!

Ведушая конкурса Надия Медведовская ака Сперанца Орсини.

5.03.2024

===================
===================

1.
Сказать вам по правде, если уж я возьмусь за дело, так для меня
невозможного почти что не бывает. Видно, это от бога у меня такой талант  на
всякие выдумки, на всякие тонкости и хитрости, которые неучи зовут плутнями.
Могу сказать без хвастовства, что еще не  родился  на  свет  такой  человек,
который перещеголял бы меня в уменье вести подкопы, строить каверзы и стяжал
бы больше славы в этом почтенном занятии. Да только вот заслуг нынче  совсем
не ценят, ей-богу. Я больше уж ни за что не берусь после того,  как  мне  не
повезло с одним дельцем.


2.
Но разве может устоять кто-нибудь перед женщиной, если даст ей время  пустить 
в  ход  свое искусство? Кто  бежит,  тот  может  не  бояться  быть  побежденным. 
Но  кто остановился, прислушался, стал приглядываться, тот рано  или  поздно 
должен будет сдаться, волей-неволей.


3.               
О любовь, любовь, любовь, любовь! Бедный Полишинель,  какую
дурацкую фантазию вбил ты себе  в  башку!  Чем  ты  занимаешься,  несчастный
безумец? Ты забросил свое ремесло, и дела твои идут из рук вон плохо. Ты  не
ешь, почти не пьешь, утратил сон и покой, и  все  из-за  кого?  Из-за  змеи,
настоящей змеи, из-за чертовки, которая водит тебя за нос и  издевается  над
всем, что ты ей говоришь. Но тут уж  рассуждать  не  приходится.  Ты  хочешь
этого, любовь,  -  и  я  вынужден  безумствовать  подобно  стольким  другим!
Конечно, это не очень-то легко для человека  моих  лет,  но  что  поделаешь?
Нельзя быть благоразумным по заказу. И старые мозги развинчиваются  так  же,
как и молодые. Посмотрим, не смягчится ли моя тигрица от серенады. Иной  раз
ничто так не трогает, как серенада влюбленного  перед  запертой  дверью  его
возлюбленной. (Берет лютню.) Вот на чем буду я себе аккомпанировать. О ночь!
О милая ночь! Донеси мои любовные жалобы к ложу моей неумолимой!


4.
Хорошо! Вообразите,  будто  я  ваш  батюшка,  и  отвечайте  мне
потверже, как будто  ему  самому.  "Ах  ты,  висельник,  негодяй,  мошенник,
недостойный сын такого почтенного отца, ты еще смеешь  являться  ко  мне  на
глаза после всех твоих мерзостей, после всего, что ты натворил тут без меня!
Так вот плоды моих забот о тебе, вот они каковы! Вот как ты меня  почитаешь,
вот как уважаешь меня?" Ну, что же вы? "Достало же  у  тебя  наглости,  плут
эдакий, обручиться  без  отцовского  согласия,  да  еще  обвенчаться  тайно!
Отвечай же, негодный, отвечай! Посмотрим, какие такие у тебя  оправдания..."
Да что же вы молчите, как пень, какого черта?


5.
Рядом с повозкой шёл молодой человек, столь же бедно одетый,
как и богатый видом. На лице у него был огромный пластырь, закрывавший
глаз и полщеки, а на плече он нес длинное ружье, из которого настрелял
множество сорок, соек и ворон, висевших вокруг него как перевязь, а внизу
ее болтались подвешенные за ноги курица и гусенок; похоже
было, что он их где-то подцепил.


6.
Замечательный соус! Никогда не пробовал ничего  вкуснее.
(Ест.) Ну конечно, если Мирандолина будет так готовить,  у  нее  никогда  не
будет недостатка в жильцах. Прекрасный  стол,  прекрасное  белье.  И  потом,
нельзя отрицать, что она мила. Но больше всего ценю  я  в  ней  искренность.
Очень  хорошее  свойство.  Почему  я  не  люблю  женщин?  Потому,  что   они
притворщицы, обманщицы, всегда льстят. А эта искренность...


7.
Он находил пороки во всех своих товарищах по ремеслу: Беллероз был слишком деланным, Мондори — грубым,
Флоридор — слишком холодным, подобное и другие;
и я думаю, этим он легко позволял заключать, что только он один —
единственный комедиант без недостатков, а между тем его терпели в труппе только потому,  что он состарился на этом ремесле.


8.
Ф. (украдкой вздохнув) – Арлекин, хотел бы ты любить того, кто намеревался бы посмеяться над тобой и вовсе тебя не любил?
А. – О, об этом не беспокойтесь: она любит меня безумно.
Ф. -  Она тебя обманывает. Я точно знаю, что у нее в деревне есть возлюбленный пастух, и она выходит за него замуж. Если хочешь, я пошлю за ней, и она сама тебе скажет.
А. (хватаясь за сердце) – Стук-стук-стук, уф! От этих слов мне становится плохо. (быстро продолжает) Да-да, я хотел бы это узнать. И если она меня обманывает, я клянусь Вам, что женюсь на Вас прямо на глазах у них обоих, чтобы ее наказать.


9.
Кроме того, у них был поэт, или, вернее, сочинитель, потому что все
бакалейные лавки королевства были полны его произведений как в стихах, так
и в прозе. Этот острый ум пристал к труппе почти помимо их воли; и так как
он не входил в долю их доходов и даже проедал с комедиантами
свои деньги, то ему давали последние роли, да и те он исполнял плохо.
Заметно было, что он влюблен в одну из двух комедианток, но он был столь
сдержан, хотя и несколько сумасброден, что никак не могли узнать,
которую из двух он хотел прельстить надеждой на бессмертие.


10.
Ф. – Милый Арлекин, разве эти нежные песни не трогают Вас? Что Вы чувствуете?
А. – Что мне есть охота.
Т. – Стало быть, вздыхать он способен лишь после сытной еды. Что ж, вот крестьянин, который доставит Вам удовольствие деревенской пляской, а потом мы отправимся за стол. (Крестьянин танцует).
Ф. (усаживается и сажает рядом Арлекина. Тот засыпает. Танец заканчивается, фея трогает Арлекина за рукав и говорит, вставая) – Вы заснули? Что же нужно сделать, чтобы развлечь Вас?


11.
Ах, как светла — та, что ушла
(Звенящий товарищ ее увел).
Упала она (из картона была).
А я над ней смеяться пришел.
Она лежала ничком и бела.
Ах, наша пляска была весела!
А встать она уж никак не могла.
Она картонной невестой была.
И вот, стою я, бледен лицом,
Но вам надо мной смеяться грешно.
Что делать! Она упала ничком…
Мне очень грустно. А вам смешно?


12.
О, рыцарство печальных Сирано,
ты из мужчин переместилось в женщин.
В любви вы либо рыцарь, либо вы
не любите. Закон есть непреклонный:
в ком дара нет любви неразделенной,
в том нету дара божьего любви.


13.
Я выдумка поэта, но я жив.
Я весел, быстр, умен и лжив.
Ну, словом-я такой, каким быть нужно,
Чтоб жить со всеми ласково и дружно.
Я с виду глуп и прост,
Я вышел из народа
И хоть на дурачка порою я похож,
Но все ж во мне живет веселая природа.
Я мигом проведу любого из вельмож!


14.
Здесь никто понять не смеет,
Что весна плывет в вышине!
Здесь никто любить не умеет,
Здесь живут в печальном сне!
Здравствуй, мир! Ты вновь со мною!
Твоя душа близка мне давно!
Иду дышать твоей весною
В твое золотое окно!


15.
Скажу без похвальбы, что в наши годы
Двум господам служить-лихой удел...
Однако я умом преодолел
Все трудности и вынес все невзгоды.
С двух служб имел не малые доходы,
И здесь, и тут, и там всегда поспел
И жил бы так, как я желать не смел,
Когда бы не был влюбчив от природы.


16.
И всю ночь по улицам снежным
Мы брели — Арлекин и Пьеро…
Он прижался ко мне так нежно,
Щекотало мне нос перо!
Он шептал мне: «Брат мой, мы вместе,
Неразлучны на много дней…
Погрустим с тобой о невесте,
О картонной невесте твоей!»


17.
Проходят дни, проходят дни
вдоль городов и сел,
мелькают новые огни
и музыка и сор,
и в этих селах, в городках
я коврик выношу,
и муж мой ходит на руках,
а я опять пляшу.


18.
Кому трактир, кому святая месса,
Но страсть не скроешь в мягкое боа!
Ещё весь мир для вас, моя принцесса,
Как церковь Сен–Жермен–л’Оксеруа.
Ещё сухая проповедь аббата
Для вас дороже пламени в душе,
А плоти зов в агонии заката –
Гримаса куклы из папье–маше.


19.
Он появился на свет с обостренным чувством смешного и врожденным
ощущением того, что мир безумен.


20.
Расскажи я эту историю в Венеции, мне бы ответили:   
"Ну  тебя,  господин  враль,  господин  выдумщик,  господин
очковтиратель,  рассказывай свои басни детишкам!"
Мне бы в лицо посмеялись и показали бы мне тыл.


Рецензии
Рыцарь Карнавала, Сирано де Бержерак Поздравляет всех Дам Карнавала (даже тех, кто носит мужские маски) с Международным Женским днем и желает им творческих успехов, но главное - простого женского счастья!

Десдичадо   08.03.2024 00:14     Заявить о нарушении
Спасибо, дорогой Рыцарь Сирано де Бержерак!
Очень приятно. 💖🌹🌹🌹🍷🍷

Мила Анданте   08.03.2024 08:18   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.