Адольф Фридрих фон Шак. Заполночь

Заполночь

Пока иду, листвой в лицо гнетом,
с морфеем прочно дружит коноплянка,
и не до сна, так до хмельных истом
ночного мотылька пьянит фиалка.

Природа в беспробудной тишине
о тёмной стороне своей в раздумье,
а тайный ключ в заветной стороне
поит всех, кто рождён, ещё не умер.

Твои, о Ночь, священные врата
ненадолго открыты для неспящих
а твой алтарь в глубинном лоне, там
где тьма смолы чернее, гуще, вязче?

Молю сугубой, пущей темноты
до чёрной, гробовой, холодной дрожи
со смертью в удалении на ты–
тем жизнь, ещё не дальняя, дороже!

Сгустилась в тьму без света темнота,
набычилась– и прыснула ключами,
и ощутилось, что за нею, там–
раздолье наслаждений без печали.

И, дух сводя, чаруем, я смотрел
в манящую, немыслимую бездну–
забыв себя, не помня о заре,
но юный День зарницами забрезжил.

перевод  с немецкого Терджимана Кырымлы
илл.от нейросети, прим.


Mitternacht

Tiefmitternacht; mued' ist durchs Laubgeschling
Der letzte Haenfling in sein Nest geflogen;
Schlaftrunken haengt der naecht'ge Schmetterling
Am Kelche der Viole festgesogen.

Und die Natur, in Schweigen tief versenkt,
Scheint auf ihr dunkles Selbst sich zu besinnen;
Die Quelle, draus sie alles Leben trarnkt,
Hoerst du aus den verborgnen Klueften rinnen.

O Nacht, zu deinem Heiligsten das Thor,
Wohin kein Blick noch fiel der frechen Sterne,
Ist hier; doch drang je Einer weiter vor,
Hinab zu deinem allgeheimen Kerne?

Wie manches Mal schon, dass ich dich beschwur:
Noch tiefer lass das Dunkel um mich nachten!
Den grossen Schatz des Lebens, der Natur,
Ich weiss, birgst du in deinen duestern Schachten.

Und dichter, dichter um mich quoll und brach
Die Finsternis aus nie erschoepften Bronnen;
Ich ahnte, aufgeschlossen vor mir lag
Dein Heiligtum voll unbekannter Wonnen.

Stumm, atemlos starrt' ich, wie festgebannt,
Noch in den wundervollen Abgrund nieder –
Da ward's im Osten hell, und alles schwand
Allmaehlich in das laute Tagslicht wieder.

Adolf Friedrich von Schack


Рецензии