Свет любви The light of love

Ты не знаешь, что будет завтра,
Я не знаю об этом тоже.
Так давай подавать на завтрак
Свет, заботу и счастья воздух...

Он столь свят, как вершина страсти
Средь волнений и странных будней.
Мы в единой его лишь власти,
О тоске вспоминать не будем…

О потерях не вспомним тоже,
Потому как в заветном ритме
Каждый чувствует то подкожно,
Все, что ведает пик Памира,

Одного я сказать не смею
В заколдованной лунной ночи
То что знают лишь ямб с хореем
И что вижу в тебе воочью…

Пусть глубинно плывет по венам
Наш рассвет безотчетной страсти -
Я ничем не смогу измерить
Свет любви и какой он масти…

4 марта 2024

THE LIGHT OF LOVE,
Translated by Konstantin Chellini, the author

You don't know what'll happen morrow,
I don't know about that either.
So let's serve our breakfast over
With the light, careful air so farther ...

It's so holy as top of passion
In excitement of strangest mornings,
Full of power of strong compassion
We will never so think of longing.

Neither shall be remind of losses
Since in cherished and finest rhythmic
Each of us feels on top of forces
That is known just to peak Pamiric …

There's one thing I dare not say
In enchantment of moonlit nighties
What the iambic and chorus let pray
And what I see in your eyes’ mindset

Let in depths of the veins flow sonner .
Our dawn of unfocused passion.
Cannot measure the time of moonlight
With the love light as top confession...


Рецензии
Благодарю, Костенька, за новые чудесные строчки - вдохновение для "Заплетения"!
http://stihi.ru/2024/03/10/6215 -

Ну, а завтра? Познаем в рассвет
То, давно что уже тревожит...
Осознаем добро, как и свет -
И поделимся ими, быть может...

Пусть грядущее будет мирным и чудесным.

Татьяна Хакина   10.03.2024 18:04     Заявить о нарушении
Благодарю искренне, Таня

Константин Челлини   10.03.2024 22:26   Заявить о нарушении
На это произведение написано 29 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.