Стефан Цвейг. Седая земля

Седая земля

Тучи в багровом закате,
рокот над пустошью вдаль:
странник с сумою в заплате,
осень наводит печаль–

близок, незрим и неслышен,
чуешь, всё ближе флейтист;
травы пожухли– не дышат,
падает выжелкший лист.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы



Graues Land

Wolken in daemmernder Roete
droh'n ueber dem einsamen Feld.
Wie ein Mann mit trauriger Floete
geht der Herbst durch die Welt.

Du kannst seine Naehe nicht fassen,
nicht lauschen der Melodie.
Und doch: in dem fahlen Verblassen
der Felder fuehlst du sie.

Stefan Zweig


Рецензии