Готфрид Келлер. Радуга вечерняя

Радуга вечерняя

Дождь осиянный на закате,
мерцая, капал вперебой,
а хмурый путник в старом платье
шагал извилистой тропой

и, видя капли золотые,
которым бедного не жаль–
прохлада макушке да вые,
сквозь зубы сладостно дрожа:

"Явилась радуга, играет
там, надо мной и над тропой–
она людей не выбирает
и не подаст, хоть волком вой,

зато покой душе дарует,
чего никто не подаёт–
не жизнь-судьбу мою вторую,
хотя душа
по ней поёт:

тропой вот этою немилой
брести иному, боль тая,
а над забытою могилой
явится радуга
моя."

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
илл.от нейросети, прим.



Abendregen
      
Langsam und schimmernd fiel ein Regen,
In den die Abendsonne schien;
Der Wandrer schritt auf schmalen Wegen
Mit duestrer Seele drunter hin.

Er sah die grossen Tropfen blinken
Im Fallen durch den goldnen Strahl;
Er fuehlt es kuehl aufs Haupt ihm sinken
Und sprach mit schauernd suesser Qual:

»Nun weiss ich, dass ein Regenbogen
Sich hoch um meine Stirne zieht,
Den auf dem Pfad, so ich gezogen,
Die heitre Ferne spielend sieht.

Und die mir hier am naechsten stehen,
Und wer mich wohl zu kennen meint,
Sie koennen selber doch nicht sehen,
Wie er versoehnend ob mir scheint.

So wird, wenn andre Tage kamen,
Die sonnig auf dies Heute sehn,
Um meinen fernen blassen Namen
Des Friedens heller Bogen stehn.«

Gottfried Keller


Рецензии