Здравствуйте, Сэйлэн. С интересом прочитал несколько Ваших работ. Вы знаете, (я сейчас высказываю лично свою точку зрения и, разумеется, могу ошибаться) многие читатели привыкли к рифмованному тексту и поэтому что-то им не совсем понятно, а потому и размышлений особых они не принимают, и в дискуссии не вступают. Хотя на мой взгляд, любая работа заслуживает обсуждения, поскольку в ней сосредоточен определённый смысл, который автор и хочет донести до читателя. А вот как это у него получается - это другой вопрос.
Благодарю, Александр эфендэ, за теплые пожелания.Да, пока у меня не получается с переводами своих стихов.Я пока пишу дословный перевод.Вроде как эксперимент... У нас, татар, вообще большая проблема с переводами на другие языки. Желаю творческих успехов и здоровья. Лэйсэн.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.