Столицы, престолы и страны перевод Р. Киплинга

Поэтический перевод стихотворения Редьярда Киплинга

Столицы, престолы и страны
У Времени встанут в глазах,
Их слава соцветьем обманным
Завянет в беспечных руках.

Как свежий бутон выпускает
Из недр истощённых земля,
Так вновь города вырастают,
По - новому жизнью бурля.

Нарциссы с судьбою увечной
Не слышали холод зимы
И с дерзкой улыбкой беспечной
Неделю меняют на вечность –
Наивные дети весны.

Пусть Время – великий Целитель
Ослепнуть велит храбрецу
И верить, что он победитель,
Не зная, как близок к концу.

А позже, отбросив сомненья,
С упорством вершителей дел
Там тень попрощается с тенью
И вспомнит былые свершенья,
Земной покидая удел.


оригинал
by Kipling Rudyard

Cities and Thrones and Powers,
Stand in Time’s eye,
Almost as long as flowers,
Which daily die;
But, as new buds put forth
To glad new men,
Out of the spent and unconsidered Earth
The Cities rise again.
This season’s Daffodil,
She never hears,
What change, what chance, what chill,
Cut down last year’s:
But with bold countenance,
And knowledge small,
Esteems her seven days’ continuance,
To be perpetual.
So Time that is o’er-kind,
To all that be,
Ordains us e’en as blind,
As bold as she:
That in our very death,
And burial sure,
Shadow to shadow, well-persuaded, saith,
‘See how our works endure!


Рецензии