Изольда Курц. Все суть ты

Все суть ты

Не вреди другим, из глыбей
шёпот как из темноты
не вреди чужому, ибо
те, иные, также– ты!

Заключи, сердцам и лицам
в пику глыбям не шумя,
закрома свои, светлицы,
всё живое– в наше я.
 
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


Das bist du

Aus geheimstem Lebensgrunde
Raunt es mahnend immerzu:
Schlag dem andern keine Wunde,
Denn der andre – das bist du!

Wie du kraenkst, so musst du kranken,
Unser Ich ist Wahn und Pein.
Schliess' in deiner Selbstsucht Schranken
Alles, was da atmet, ein.

Isolde Kurz


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →