Салих Баттал - Оберег любви, с тат
Во время Великой Отечественной войны служил лётчиком в Военно-воздушных силах Тихоокеанского флота, участвовал в войне с Японией. Тема Великой Отечественной войны нашла яркое отражение в литературной деятельности татарского писателя — в поэме «Капитан Гастелло» (1942 г.), повести «Кто восьмой?» («Сигезенче кем?») и в патриотических стихах.
Мой перевод с подстрочника
Оберег любви
Мы были парой сизых крыл,
Не лебеди, не птицы,
Орлиным взглядом бог открыл
Для нас любви страницы.
И с высоты взирали мы
На подлости и беды,
Не опускались до хулы,
Смакуя вкус победы.
Да, ощущали тяжесть дна,
Что не поднять живущим,
Судьба одна нам в дар дана,
Была в житейской куще.
Порой смертельный вился дух,
Встык погранично рано,
Но мы не обнажали вслух
Обид и болей раны.
Служил примером весь народ,
Что жил, превозмогая,
Ведь каждый верил, что придёт
Назавтра жизнь другая.
27.02.2024 12-30
_______________________________
Подстрочник
Я не говорю «голуби», это что –
Пример пары голубей!
То, что мы ощутили и видели,
И орлы-то не видали.
С высоты мы видели
Подлости и пакости; *
И не спускались, всё летели
На высоте любви.
Но, опускаясь до трудностей,
Которых человеку не поднять,
Мы прошли их, поддерживая
Настроение друг-друга. **
Находились временами
На границе со смертью;
Но друг от друга
Скрывали раны.
Примером нам был народ,
Поэтому мы жили припеваючи.
Каждый прожитый наш день –
Это пример для завтра.
(Салих Баттал, 1964)
* дословно – "мусорности и подлости"; в общем, всё плохое в жизни; используйте любые синонимы;
** поднимая настроение друг-другу, поддерживая дух.
Свидетельство о публикации №124022603776
Наталья Харина 26.02.2024 17:09 Заявить о нарушении