Франц Грильпарцер. Прощание

Прощание

Мои откуда боль и страх
перед "прощай-прости"?
Мы долго прожили в стенах,
но час тебе уйти

настал–
и больно одному
пропал былой покой,
делимый нами на дому
заботливой рукой.

Светло прощание моё,
не то что я;
а ты–
под стать ему: душа поёт
уйти без маеты?

Ты удалялясь день за днём,
дабы уйти,
а страх
расстаться вдруг казался сном,
пока увы и ах.

Была ты матерью моей–
родная умерла–
с её заботой прежних дней–
чуть сыном не звала,

сестрой– сестёр я не имел:
богат и жив тобой,
я тем своё играл и пел,
по-братски твой? Не твой:

мы были порознь заодно,
едины врозь, пока
подённо длился дух родной,
до чуть издалека.

Ты показала мне пример
супруги –как супруг
я отразился в нём, теперь–
один, как милый друг,

Ко мне ты, как заведено,
добра, мила, нежна
была и есть, но всё одно:
уж не моя жена.

К супругу вскоре возвратясь
в семейный общий дом,
где счастья досыта и всласть,
забудешь о моём.

Как без любви, без дома я,
ни брата, ни сестры,
ни матери –ты не моя:
казалась до поры.

Осталась память о тебе–
бессменная моя;
Господь с тобой, души привет,
навеки с нею я;

твоё добро души со мной
до гробовых седин,
целим недолгою весной,
уж выстою один,

и станет полдень нестерпим,
огорожусь любя
воспоминанием одним
Гастуны!* и тебя!

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
* курорт Бад-Гаштейн; илл.от нейросети, прим.перев.


Abschied

Wie wird mir denn so weh und bang,
Jetzt, da du scheiden musst?
Hab dich gesehen Tage lang,
Und still war meine Brust,

Hab dich gesehen Wochen lang,
Und ruhig war mein Herz;
Jetzt, da des Scheidens Zeichen klang,
Woher jetzt dieser Schmerz?

O Frau, zu der mein Abschied ruft,
Voll stillem, frommen Sinn,
So heiter, wie die heitre Luft,
Gleichst auch der Luft darin?

Dass ihren Segen man kaum spuert,
Wenn Tag auf Tag entflieht,
Doch schaudernd dessen inne wird,
Sobald sie sich entzieht.

O Frau! du warest Mutter mir,
- Die meine schlummert tief -
Dein mahnend Wort kam wie von ihr,
Dein Ruf war, wie sie rief.

O Frau! du warst die Schwester mein;
Zwar Schwestern hatt ich nie,
Doch malte mirs so lieb und fein
Gefuehl und Phantasie,

In andern seiner sich zu freun
Und anderer in sich,
Zu zweien und doch eins zu sein,
Verbunden inniglich.

O Frau! du hast mich wohl gelehrt,
Was eine Gattin sei,
Wie viel ein holdes Wesen wert,
Das lieb und gut und treu;

Du zeigtest mir das schoene Bild,
Das Gegenbild dazu,
Wo find ich es, so lieb und mild?
Wer ist es? da nicht du!

Du kehrst zum Gatten nun zurueck,
Zum eignen Hauseshalt,
Da findest du genuegend Glueck,
Vergisst wohl meiner bald:

Ich aber, Frau, ich hab kein Haus,
Kein Band, das Liebe flicht;
Die Mutter trugen sie hinaus,
Und Schwestern kannt ich nicht;

Mir bleibt wohl keine andre Wahl,
Muss denken spaet und frueh. -
Gott segne dich zu tausendmal!
Frau! dein vergess ich nie!

Erinnrung an dein stilles Tun,
An all, was ich gesehn,
Soll ueber meinem Haupte ruhn,
Soll kuehlend mich umwehn,

Und wird zu heiss des Tages Pein,
Der Lebenssonne Stich,
So denk ich atmend an Gastein,
Du Freundliche! und dich!

Franz Grillparzer


Рецензии