Это перемога, а не зрада
Дальше так зрадуйте, господа.
Нас это устроит
Так и надо,
Только надо знать
Бежать куда.
Лучше уж бегите сразу в холод,
Или же поближе на Явас,
Там перед начальством ты как голый
Всё про всех узнают каждый раз.
*
Украинское слово "перемога" буквально переводится как "победа", но в последние годы оно приобрело несколько ироничный подтекст – в отличие от победы перемога обычно бесплодна, но, при ничтожности результатов, стоит неприлично дорого.
**
«Зрада» в переводе на русский означает «измена» и «предательство».
В украинском сборнике народного фольклора есть даже такая присказка: «Бойся больше предательства, как голодного волка. От волка можно оборониться, а от предателя нет» («Бійся більше зради, як голодного вовка. Від вовка можна оборонитися, а від зрадника ні»).
Свидетельство о публикации №124022602171