Эмили Дикинсон. I m nobody...
Are you – Nobody – too?
Then there’s a pair of us!
Don't tell! they'd advertise – you know!
How dreary – to be – Somebody!
How public – like a Frog –
To tell one’s name – the livelong June –
To an admiring Bog.
Я никто! А ты-то, кто?
Тоже, ведь, никто.
Значит, пара мы.
Но - ша! Раззвонят нето.
Безотрадно кем-то быть.
Лягушкой в хоре стать.
Июнь весь"Я!Я!Я!" - вопить:
Болото изумлять.
Свидетельство о публикации №124022601951
Вместе будем парой!
Пусть исполнятся мечты:
Проживать недаром!
Жабой в хоре верещать
Не намного лучше,
Всё ж, болото восхищать
Пусть меня научат!
:)))
Мой первоначальный перевод можно прочитать в соответствующей рубрике, к сожалению, ссылки не проходят. Эмили Дикинсон - своебразный поэт-самоучка. При кажущейся лёгкости восприятия её стихов, в них заложен смысл, понятный порой только ей. Но, тем не менее, мои ученики любили её творчество и делали достойные переводы.
У Вас перевод близкий к тексту, хороший. Дальнейших Вам творческих успехов!
С уважением,
Эдель Вайс 05.04.2024 10:34 Заявить о нарушении
Владимир Червяков 2 06.04.2024 04:33 Заявить о нарушении