Эмили Дикинсон. I m nobody...

I’m Nobody! Who are you?
Are you – Nobody – too?
Then there’s a pair of us!
Don't tell! they'd advertise – you know!

How dreary – to be – Somebody!
How public – like a Frog –
To tell one’s name – the livelong June –
To an admiring Bog.

Я никто! А ты-то, кто?
Тоже, ведь, никто.
Значит, пара мы.
Но - ша! Раззвонят нето.

Безотрадно кем-то быть. 
Лягушкой в хоре стать.
Июнь весь"Я!Я!Я!" - вопить:
Болото изумлять.


Рецензии
Я - никто, никто и ты,
Вместе будем парой!
Пусть исполнятся мечты:
Проживать недаром!

Жабой в хоре верещать
Не намного лучше,
Всё ж, болото восхищать
Пусть меня научат!
:)))
Мой первоначальный перевод можно прочитать в соответствующей рубрике, к сожалению, ссылки не проходят. Эмили Дикинсон - своебразный поэт-самоучка. При кажущейся лёгкости восприятия её стихов, в них заложен смысл, понятный порой только ей. Но, тем не менее, мои ученики любили её творчество и делали достойные переводы.
У Вас перевод близкий к тексту, хороший. Дальнейших Вам творческих успехов!
С уважением,

Эдель Вайс   05.04.2024 10:34     Заявить о нарушении
Спасибо за внимание. Хорошо, что приобщаете к языкам и литературе учеников. Сам учитель. В теме.

Владимир Червяков 2   06.04.2024 04:33   Заявить о нарушении