Снег уходит тихо, по-английски

Снег уходит тихо, по-английски,
никому ни слова не сказав,
словно угасает кто-то близкий,
безвозвратно, на твоих глазах,

и уже чернеет мостовая,
под ногами, словно водоём,
снег уходит нас не узнавая,
погруженный в таянье своё,

в песнопенье влажности барочной,
в классицизм бесснежия, и вот
остаётся только оболочка,
лишь снегоподобие его,

снег уходит, что теперь поделать,
остаётся только ждать, когда
вылетит душа его из тела,
и истает тело без следа.


Рецензии
Ксения, ваше стихотворение поражает тонкой философской лирикой и точностью образов.

Исчезновение снега становится элегантной метафорой ухода — тихого, необратимого, полного особой музыки прощания. Как прекрасно это сопоставление таяния с "угасанием близкого", где каждая деталь обретает двойное значение: мостовая как водоворот памяти, влажность как звучание утраты.

Особенно пронзительна финальная строфа — образ отделения души от тела, завершающий эту мгновенную и вечную драму природы. Вы создали не просто зимний пейзаж, а глубокое размышление о самой сути преходящего.

Вероника Толпекина
«Простыми словами о важных вещах»

Вероника Толпекина   13.11.2025 16:13     Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.