Потому что тебя здесь нет, Маша Калеко

Weil du nicht da bist
Mascha Kaleko

Weil du nicht da bist, sitze ich und schreibe
All meine Einsamkeit auf dies Papier.
Ein Fliederzweig schlaegt an die Fensterscheibe.
Die Maiennacht ruft laut. Doch nicht nach mir.

Weil du nicht da bist, ist der Baeume Bluehen,
Der Rosen Duft vergebliches Bemuehen,
Der Nachtigallen Liebesmelodie
Nur in Musik gesetzte Ironie.

Weil du nicht da bist, fluecht ich mich ins Dunkel.
Aus fremden Augen starrt die Stadt mich an
Mit grellem Licht und laermendem Gefunkel,
Dem ich nicht folgen, nicht entgehen kann.

Hier unterm Dach sitz ich beim Lampenschirm;
Den Herbst im Herzen, Winter im Gemuet.
November singt in mir sein graues Lied.
»Weil du nicht da bist« fluestert es im Zimmer.

*****

Тебя здесь нет, и я сижу одна,
тоску свою бумаге поверяя.
Сирени ветка плещет у окна,
но не ко мне в ночи призывы мая.

Тебя здесь нет; цветёт впустую сад,
и розы бесполезен аромат,
а в соловьиных песен переливы
вплетаются иронии мотивы.

Тебя здесь нет, и я во тьму бегу.
Ведь город - это сплошь чужие лица,
огни, слепящий шум. Я не могу
ни следовать ему, ни уклониться.

Я дома, приглушаю лампы свет;
на сердце осень, и зима в душе.
Под серенький ноябрьский напев
прошепчут стены мне: «Тебя здесь нет».


Рецензии
На мой взгляд, очень ладный, душевный перевод вышел из-под Вашего пера. Конечно, всегда можно что-то слегка подправлять, совершенствовать, но в целом, очень достойно получилось. Вы, Марина, мастерски владеете словом. И, как я поняла, прислушиваетесь к конструктивной критике. Это очень ценное качество, которым здесь далеко не все обладают.

Дальнейших Вам творческих успехов!

Елена Суфиева   28.05.2025 02:09     Заявить о нарушении
Спасибо, Елена! Да, к конструктивной критике прислушиваюсь - ведь я не профессиональный переводчик, просто половину жизни живу в немецкоязычной среде и уже прониклась ладом и складом этого языка. Переводить очень интересно! Я против буквализма, но стараюсь по возможности передать скорее смысл и настрой текста, сохранить его ритмику. Благодаря именно конструктивной критике (а не придиркам т.н. «профессионалов») стала обращать внимание на особенности личности авторов, на исторический контекст - ведь это помогает максимально приблизиться к истинному духу произведения. К этой же стороне вопроса непременно относится то, был ли автор (на момент написания) верующим человеком: это помогает вникнуть в его/её картину мира и человека. Уверена, что Вы меня хорошо понимаете!

Жаль, что я не владею английским и не могу по достоинству оценить Ваши переводы.
Желаю Вам от души вдохновения и новых интересных работ,
с уважением,

Марина Фурман   28.05.2025 07:14   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.