What was

What was - it's gone.

Just circles on water,
Just pattern in sand
That constantly drawing the surf,

Only ripples and shivers,
Only shimmering trace,
Only enduring hum of memory

In eyes and in ears,
In breath and in sleep,
And, stringing on barbed wire timeline,

Wordlessly mooing,
Screaming at voicetop,
Recklessly dropping a seed,

Tripping all over,
Staying by face
With its thin fading echo,

Burn into flame
At onrushing day,
Tearing up space with laugh.



http://stihi.ru/2017/10/07/4717


Рецензии
Упадничество, однако😢😂

Ирина Субботина-Дегтярева   11.12.2025 14:14     Заявить о нарушении
Благодарю за интерес. Если не сложно, можете пояснить, что Вы имели ввиду? К слову, это попытка перевода собственных стихов, ссылка на оригинал прямо под английской версией. Как бы то ни было, с уважением,

Кирилл Сафонов   11.12.2025 14:33   Заявить о нарушении
Имела в виду настроение, впрочем в английском варианте оно даже ярче проявляется;
"Wordlessly mooing,
Screaming at voicetop,
Recklessly dropping a seed..."
"Бессловесно мыча,
Надрывно крича,
Безрассудно роняя семя..."
Весело, однако, и там, и там...

Ирина Субботина-Дегтярева   11.12.2025 19:58   Заявить о нарушении
Благодарю за ответ. Ваше пояснение для меня очень ценно, поскольку Вы специалист в этом языке, в отличие от меня, бессистемного самоучки. Не хочу показаться навязчивым, но не могу не спросить, взглянуть, если Вам будет угодно, разумеется, на мои две другие попытки перевода себя, что идут буквально следом за обсуждаемым. А именно: http://stihi.ru/2024/01/24/5615 и http://stihi.ru/2024/02/22/4303
Второе, скорее адаптация, чем перевод, по сути - перенаписание/re-creation на аглицком. В английской версии ссылка на первичную, как обычно, под стихами.
Прошу простить, что так откровенно пользуюсь случаем, и не отвечать, если Вам не интересно.
С уважением,

Кирилл Сафонов   12.12.2025 00:43   Заявить о нарушении