Подъём

(вольный перевод стихотворения Шарля Бодлера)

Над прудами, над долинами,
Из-за гор, морей и облаков,
За сОлнцами тоски, и за эфирами,
Где гул, туман и серость городов.
В движении мой дух со всею ловкостью,
Как тот пловец, вкачающихся вОлнах,
По жизни стоик со своею твёрдостью,
Сквозь гром небес и вспышки молний.
И бороздит корабль мой необъятность,
Что глубока, неистова, темна
Назло всей жизни и превратностям
Вдали лишь полоса видна.
Невыразима и сладка та страсть,
И от миазмов убежать бы боли,
И под забором мне бы не пропасть,
Сыграть бы жизненные роли.
Подняться, чтоб себя очистить.
И льётся благороднейший ликёр,
А мне бы прошлое осмыслить,
Прожил бы жизнь мою дублёр.
За горестями и глубокими печалями,
Что весом подавляют жизнь,
За пьянством и отчаянными далями,
Кричала Талия: «Борись!»   
И счастлив тот, кто может с трепетом
К спокойным броситься полям,
Душе кто внемлет, сердца лепету,
Не отдавая жизнь теням.
И словно жаворонок, - мысли, -
Порхает в утреннем полёте,
И в тишине как будто выстрел, -
Подскажет совесть, что: гниёте.
Кто воспарит над жизнью без труда,
И кто поймёт цветов немые вещи,
И не коснётся бедность и нужда, -               
Не будет путь тогда зловещим.

19.11.2022


Рецензии