И вновь я по старым дорогам

И вновь я по старым дорогам

                По несчастью или к счастью,
                Истина проста:
                Никогда не возвращайся
                В прежние места.

                Геннадий Шпаликов
                (эпиграф переводчика)


стихи Генриха Гейне
перевод Валерия Костюка

И вновь я по старым дорогам,
По тем переулкам бреду;
Вот дом, что любим был с порога.
Стою перед ним как в бреду.

Он пуст, одинок и заброшен,
А улицы здесь так узки!
Спешу под холодной порошей
Скорее от этой тоски.

Когда проходил мостовою,
Дома здесь грозились упасть!
Нет в сердце былого покоя,
Распалась здесь прошлого связь!


2024

* * *

So wandl ich wieder den alten Weg

So wandl ich wieder den alten Weg,
Die wohlbekannten Gassen;
Ich komme vor meiner Liebsten Haus,
Das steht so leer und verlassen.

Die Strassen sind doch gar zu eng!
Das Pflaster ist unertra:glich!
Die H;user fallen mir auf den Kopf!
Ich eile so viel als mo:glich!

Heinrich Heine (1797-1856)


Рецензии
Очень хорошо переданы чувства, спасибо, Валерий, за перевод стихотворения!

Авторские Песни Вера   14.03.2024 02:29     Заявить о нарушении
Благодарю, Вера!

Валерий Костюк   21.03.2024 19:07   Заявить о нарушении