И вновь я по старым дорогам.. So wandl ich wieder

И вновь я по старым дорогам

                По несчастью или к счастью,
                Истина проста:
                Никогда не возвращайся
                В прежние места.

                Геннадий Шпаликов
                (эпиграф переводчика)


стихи Генриха Гейне
перевод Валерия Костюка

И вновь я по старым дорогам,
По тем переулкам бреду;
Вот дом, что любим был с порога.
Стою перед ним как в бреду.

Он пуст, одинок и заброшен,
А улицы здесь так узки!
Спешу под холодной порошей
Скорее от этой тоски.

Когда проходил мостовою,
Дома здесь грозились упасть!
Нет в сердце былого покоя,
Распалась здесь прошлого связь!


2024

* * *

So wandl ich wieder den alten Weg

So wandl ich wieder den alten Weg,
Die wohlbekannten Gassen;
Ich komme vor meiner Liebsten Haus,
Das steht so leer und verlassen.

Die Strassen sind doch gar zu eng!
Das Pflaster ist unertra:glich!
Die H;user fallen mir auf den Kopf!
Ich eile so viel als mo:glich!

Heinrich Heine (1797-1856)


Рецензии
Вот так мы вдруг и понимаем, что былого уже не вернёшь... Да. А связь, мне кажется, крепчает, но автор со мной скорее всего, поспорил бы.
Спасибо вам за великолепный, живой, болезненно-трогающий перевод.

Елена Рубан-Зубова 21.05.2025 23:49

Валерий Костюк   25.05.2025 11:07     Заявить о нарушении
Рад отзыву, Елена.

Валерий Костюк   27.05.2025 10:38   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.