Поцелуи в поезде. Перевод

DAVID HERBERT LAWRENCE ( 1885-1930)
Kisses in the train (Перевод)

Поцелуи в поезде.

Мелькал предо мной,
Сквозь Девы кудрей,
Осенний стриптиз
Голых полей,
И овцы от страха
Пылили сильней.

И кто-то как прежде
Мир наш вращал.
И мой поцелуй её
Трепет вкушал,
Нас пульс учащенный
Соединял.

Но сердце моё
В горячке страстей
Застыло ,как ось,
А вокруг ней
Планета кралась
По орбите своей.

И чудится всё
Волос аромат.
И губы её всё
Также манят.
И в унисон
Всё Сердца говорят.

И мир окрыленный
Вихрем кружил,
Как дервиша танец,что
Чувства крушил
И разум юлою
Детской крутил.

Но я даже в пекле
Духом крепчал.
Созвучьем сердец нас
Кто-то венчал,-
Как якорь магнита
Цепь замыкал….

I saw the midlands
Revolve through her hair;
The fields of autumn
Stretching bare,
And sheep on the pasture
Tossed back in a scare.

And still as ever
The world went round,
My mouth on her pulsing
Neck was found,
And my breast to her beating
Breast was bound.

But my heart at the centre
Of all, in a swound
Was still as a pivot,
As all the ground
On its prowling orbit
Shifted round.

And still in my nostrils
The scent of her flesh,
And still my wet mouth
Sought her afresh;
And still one pulse
Through the world did thresh.

And the world all whirling
Around in joy
Like the dance of a dervish
Did destroy
My sense - and my reason
Spun like a toy.

But firm at the centre
My heart was found;
Her own to my perfect
Heart-beat bound,
Like a magnet`s keeper
Closing the round.


Рецензии