Притча о зайце

            (перевод с корявого)
Шёл заяц. Утомлённые пейзане
Слегли колосьями под солнечным серпом.
Но заяц шёл – без дум, без притязаний,
Без памяти, без мыслей о «потом».
Он просто шёл, влекомый высшим смыслом.
Трава пред ним сминалась на корню,
Пока река блестящим коромыслом
Не преградила зайцеву стерню.
Казалось бы – смирись, упрямый путник!
Иль отдохни, иль вдоль свой путь направь.
Но лишь рассудок тешат эти плутни.
Ступила лапа на речную рябь.
Ничто не колыхнулось, не качнуло –
Ведь заяц шел, как путь его пролёг.
Лягушки в камышах мерцали снуло,
Спал в трещине древесной мотылёк.
Когда есть Путь – преград не существует.
Когда есть Цель – сомнений не дано.
А полдень беззастенчиво лютует
И чёрное призывно шепчет дно.
И заяц шёл. Не больше и не меньше.
Вода, земля – он равен был всему.
Но вдруг раздался крик. Одна из женщин,
Что принесла обеднюю суму,
Его узрела: «Люди, люди! Заяц!
Да нет, не там! Смотрите, на реке!»
Десятки взглядов, в путника вгрызаясь,
Его зажали словно в кулаке,
И будто что-то хрустнуло, сломалось.
И всё вернулось на круги своя.
Лишь на воде круги. Какая малость!
Зато вода мокра, тверда земля.
Москва 2015 г.


Рецензии