Монолог Гамлета перевод

“Hamlet soliloquy”

To be, or not to be, that is the question:;Whether ’tis nobler in the mind to suffer;The slings and arrows of outrageous fortune,;Or to take arms against a sea of troubles;And by opposing end them. To die—to sleep,;No more; and by a sleep to say we end;The heart-ache and the thousand natural shocks;That flesh is heir to: ’tis a consummation;Devoutly to be wish’d. To die, to sleep;;To sleep, perchance to dream—ay, there’s the rub:;For in that sleep of death what dreams may come,;When we have shuffled off this mortal coil,;Must give us pause—there’s the respect;That makes calamity of so long life.;For who would bear the whips and scorns of time,;Th’oppressor’s wrong, the proud man’s contumely,;The pangs of dispriz’d love, the law’s delay,;The insolence of office, and the spurns;That patient merit of th’unworthy takes,;When he himself might his quietus make;With a bare bodkin? Who would fardels bear,;To grunt and sweat under a weary life,;But that the dread of something after death,;The undiscovere’d country, from whose bourn;No traveller returns, puzzles the will,;And makes us rather bear those ills we have;Than fly to others that we know not of?;Thus conscience does make cowards of us all,;And thus the native hue of resolution;Is sicklied o’er with the pale cast of thought,;And enterprises of great pitch and moment;With this regard their currents turn awry;And lose the name of action.-Soft you now!;The fair Ophelia! Nymph, in thy orisons;Be all my sins remember’d.

William Shakespeare (1564-1616);from Hamlet, spoken by Hamlet

« Монолог  Гамлета»

Существовать иль нет -
таков вопрос.
Покорно выносить разящие удары злого рока
Иль морю бед сопротивляясь,
восстать,
покончив с ними разом?
Умереть - уснуть. Довольно!
И тем свершить конец желанный и благочестивый
сердечной боли и бесчисленным
страданьям.
Умереть и грезить, словно бы во сне,
Да вот подвох - нет в смерти грёз,
И в том беда, что в завершенье  пережитых мук
забвение приходит, как награда.
Кто вынести способен той эпохи подлость и жестокость,
где притеснитель прав, а честь оскорблена,
растоптана любовь,
в фаворе беззаконье,
высокомерна власть,
а кроткий и достойный стяжают лишь презренье,
тому исхода нет иного, как обнажив кинжал, свою означить  смерть.
Кто стерпит этой ноши тяжесть -
от невзгод страдая,
дрожать пред подступающей кончиной,
пред тою неизведанной страной, из чьих пределов до сих пор не возвращался ни единый путник,
когда боязнь сковывает волю,
и заставляет нас давно привычные несчастья предпочесть непознанным доселе?
Так рацио нас превращает в трусов,
врождённую решимость подменяя сомнений бледной тенью
и, искажая под своим прицелом
отчаянье великого порыва,
лишает действо сокровенной сути.
И вот - покорен ты!
Прекрасная Офелия! О, Нимфа, пребудет сонм моих грехов в твоих молитвах!

Вильям Шекспир
1564 - 1616

Перевод: М. Модель
2024 февраль


Рецензии
Браво Вам!!!

Юрий Науменко4   26.02.2024 23:21     Заявить о нарушении
Юрий, спасибо Вам огромное за отклик и за то, что прочитали!
С уважением. Михаил

Михаил Модель   11.03.2024 16:02   Заявить о нарушении