На перекрёстках хоронят.. Am Kreuzweg wird begrabe

На перекрёстках хоронят

стихи Генриха Гейне
перевод Валерия Костюка

На перекрёстках хоронят
Того, кто покончил с собой;
Для тех, кто был Жизнью не понят,
Зацвёл там цветок голубой.

Стоял я там ночью, вздыхая
Над жалкою этой судьбой:
У врат затворённого Рая
Цвёл Нищих цветок голубой.


2024

* * *

Am Kreuzweg wird begraben

Am Kreuzweg wird begraben
Wer selber sich brachte um;
Dort wа:chst eine blaue Blume,
Die Armesu:nderblum.

Am Kreuzweg stand ich und seufzte;
Die Nacht war kalt und stumm.
Im Mondschein bewegte sich langsam
Die Armes;nderblum.

Heinrich Heine (1797-1856)


Рецензии
Валерий, добрый день.
Суицид и другие подобные методы - не являются верными способами решения проблем; очень жаль, что это понимают не все...
С уважением,

Никита Счастливцевъ 19.01.2026 11:58

Валерий Костюк   19.01.2026 12:12     Заявить о нарушении
Никита, я думаю, что Генрих Гейне, как и я, впрочем, именно это и имел в виду, оставляя за собой лишь право сожалеть о судьбе этих несчастных людей.
Рад вниманию к моему переводу стихов Гейне.

Валерий Костюк   19.01.2026 14:00   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.