На перекрёстках хоронят.. Am Kreuzweg wird begrabe
стихи Генриха Гейне
перевод Валерия Костюка
На перекрёстках хоронят
Того, кто покончил с собой;
Для тех, кто был Жизнью не понят,
Зацвёл там цветок голубой.
Стоял я там ночью, вздыхая
Над жалкою этой судьбой:
У врат затворённого Рая
Цвёл Нищих цветок голубой.
2024
* * *
Am Kreuzweg wird begraben
Am Kreuzweg wird begraben
Wer selber sich brachte um;
Dort wа:chst eine blaue Blume,
Die Armesu:nderblum.
Am Kreuzweg stand ich und seufzte;
Die Nacht war kalt und stumm.
Im Mondschein bewegte sich langsam
Die Armes;nderblum.
Heinrich Heine (1797-1856)
Свидетельство о публикации №124022103571
Суицид и другие подобные методы - не являются верными способами решения проблем; очень жаль, что это понимают не все...
С уважением,
Никита Счастливцевъ 19.01.2026 11:58
Валерий Костюк 19.01.2026 12:12 Заявить о нарушении
Рад вниманию к моему переводу стихов Гейне.
Валерий Костюк 19.01.2026 14:00 Заявить о нарушении