Побег из гарема

Глава 20, 21, 22, 23


Поскольку Ахмед был все еще слишком болен, чтобы надолго вставать с постели, Бриттани настояла на том, что будет сама за ним ухаживать. Она принесла ему миску наваристого супа, порадовавшись, что он съел все. После еды Ахмед сразу уснул, предоставив Бриттани самой развлекать себя. Она уже написала письмо бабушке в Филадельфию, и оно было отправлено три дня назад. Теперь единственное, что оставалось, — это ждать ответа.

Она распахнула окно, чтобы в комнате Ахмеда было больше прохладного, свежего воздуха. Поскольку он спал сейчас спокойно, она решила вернуться в гостиницу.

Войдя в «Зеленую утку», Бриттани подумала, что не знает, чем себя занять. Ну что может быть страшного в том, что она немножко прогуляется? — спросила она себя. Сердце колотилось быстро, а руки дрожали, когда она направилась к двери. Она не осмеливалась посмотреть на мужчину за конторкой из страха, что он не позволит ей покинуть гостиницу.

Никогда раньше она не была одна, и мысль, что она свободна сама принимать решения, была волнующей и в то же время пугающей.

Рука ее сомкнулась на дверной ручке, та медленно поворачивалась — она потянула на себя, и дверь распахнулась. Первый шаг был самым трудным, потом она сделала еще один и еще. Закрыв дверь, она встала на переднем крыльце, не уверенная, что делать дальше.

Какое же это чудесное ощущение — вдыхать воздух свободы. Какие-то люди прошли мимо, но, кажется, не обратили на нее ни малейшего внимания.

Бриттани увидела чернокожую женщину, которая, судя по всему, была приблизительно одного с ней возраста. Поскольку девушка тоже была без сопровождения, это придало Бриттани храбрости, которая ей требовалась, чтобы продолжить путь одной.

Она перевязала ленты шляпки, прежде чем перейти булыжную мостовую. Как отличаются эти тихие, обсаженные деревьями улочки от шумных и грязных улиц Константинополя! И воздух здесь чистый, и нет никаких противных запахов. Она задержалась под деревом, чтобы послушать пение птиц, и подумала, что сердце ее разорвется от счастья.

Двинувшись дальше по улице, она остановилась перед магазином дамской одежды. Набравшись храбрости, вошла в магазин и вздрогнула, когда колокольчик над дверью зазвенел. Она глазела на колокольчик, когда к ней подошла женщина.

 — Чем могу помочь, мисс?

Бриттани улыбнулась женщине.

— Я проходила мимо и увидела в вашей витрине платья. Они очень красивые.

Женщина взглянула на модно одетую девушку. Глаза ее задержались на изумрудном ожерелье, которое было на Бриттани.

— Вы не найдете здесь ничего такого же нарядного, как ваше платье. Я достаточно долго была портнихой, чтобы узнать парижский фасон.

Бриттани разглядывала бирюзовую шаль.

— Красивая.

— Конечно, — сказала портниха, набрасывая шаль на плечи Бриттани. — Этот цвет вам идет, подходит к вашим глазам.

Бриттани сняла шаль и отдала ее женщине.

— У меня нет с собой денег.

Женщина улыбнулась:

— Вы недавно в Чарлстоне?

— Да, приехала только неделю назад.

— Надеюсь, вам здесь будет хорошо, — сказала женщина, снова принимаясь за свое шитье. — Не сомневаюсь, что Чарлстону вы тоже понравитесь.

— Спасибо, мадам. Мне пора идти. Приятно было поговорить с вами.

— Приходите еще, — пригласила портниха.

Бриттани вышла из магазина, думая, какие же чудесные эти американцы. Они дружелюбные и открытые, а она привыкла жить в мире тайн и высоких стен.

Она двинулась дальше по улице, потом перешла ее и отправилась назад по другой стороне. Стало жарко, и Бриттани остановилась возле чайной, где восхитительные запахи витали в воздухе. Она пожалела, что не взяла с собой денег, потому что в горле у нее пересохло и ужасно хотелось выпить чаю.

Девушка почувствовала, что позади нее кто-то есть, и, обернувшись, обнаружила какого-то джентльмена, возвышающегося над ней. Его белокурые волосы небрежно падали на лоб, на лице играла сладкая улыбка.

— Прошу прощения, мэм, я уже некоторое время наблюдаю за вами. Вы заблудились?

Она улыбнулась ему, подумав, какой он добрый, если беспокоится о совершенно постороннем человеке.

— Вовсе нет. Уверена, что без труда смогу найти обратную дорогу.

— Позвольте представиться. Я Роберт Дивейни.

Она протянула ему руку.

— Я впервые в вашем городе.

Роберт Дивейни не мог поверить в свою удачу. Это очаровательное создание не отвернулось от него и не обвинило в навязчивости.

— Ну что ж, прелестная гостья, не будет ли слишком самонадеянно с моей стороны, если я приглашу вас выпить со мной по чашечке чаю?

Она наморщила лоб, на мгновение задумавшись.

— Полагаю, мне следует сказать вам, что у меня нет денег.

Он удивленно взглянул на нее.

— Я вас угощаю, разумеется.

Она просияла.

— Мне нравятся американцы. Вы такие добрые и щедрые.

У него голова пошла кругом от такой удачи.

— Значит, вы согласны?

Бриттани взглянула через плечо любезного джентльмена и увидела Торна, стремительно шагающего к ней.

— Капитан, — широко улыбнулась она, ибо была счастлива его видеть. — Это мой новый друг, Роберт Дивейни, и ты не представляешь, какой он любезный. Он пригласил меня на чашку чаю.

Торн обратил гневный взгляд на мужчину.

— Не сомневаюсь, — бросил он, схватил Бриттани за руку и оттащил в сторону. — Боюсь, у мистера Дивейни другие планы. — Глаза его метали молнии. — Я прав, не так ли?

— Вы ее муж?

— Нет. Однако я человек, который призван проследить, чтобы она не попала в чужие руки.

Бедный мистер Дивейни заглянул в ледяную голубизну глаз Торна и кивнул:

— Конечно, он говорит правду, мэм. У меня назначена встреча. — Он с сожалением посмотрел на Бриттани. — Надеюсь, вам понравится в Чарлстоне.

Она проводила быстро удаляющегося мистера Дивейни глазами, прежде чем обратить рассерженный взгляд на Торна.

— Ты был груб с ним, без малейших на то оснований.

Торн сверлил взглядом удаляющуюся спину мужчины до тех пор, пока тот не свернул за угол.

— Ты, конечно же, не настолько доверчива, чтобы думать, что все, чего хотел от тебя этот тип, — это поговорить за чашкой чаю.

— Он вел себя как джентльмен, и он мне понравился. Я сказала, что у меня нет денег, и он предложил меня угостить.

Торн остановился и взглянул на нее. Наивность светилась в ее зеленых глазах, и он видел, что она с трудом пытается постичь, что произошло.

— Бриттани, ты должна понять, что молодой незамужней девушке не пристало ходить по Чарлстону одной — и ты не должна разговаривать с мужчиной, который не был тебе представлен.

Она нахмурилась.

— Это американский обычай?

— Да. Это обычай всех благовоспитанных леди в цивилизованных странах.

Она покачала головой:

— Боюсь, я никогда не выучу все эти правила.

Он заговорил с ней мягче:

— Со временем, Бриттани, со временем.

Он взял ее за руку и повел к ожидающей карете, где сидел Кэппи. Торн помог ей разместиться рядом с Кэппи и наклонился, чтобы прошептать что-то первому помощнику. Затем обратился к Бриттани:

— Я решил, что тебе не подобает и дальше оставаться одной в «Зеленой утке». Кэппи проводит тебя в более подходящее место.

Она наклонилась вперед и положила ладонь на руку Торна.

— А ты разве не едешь с нами?

— Нет, у меня другие дела.

Она откинулась назад и, чтобы скрыть разочарование, сделала вид, что поправляет кружево на рукаве.

— Доброго вам дня, капитан.

Он отступил назад и сделал знак вознице трогать. Бриттани улыбнулась Кэппи.

— Боюсь, я совершила какой-то промах, хотя не очень понимаю какой. И теперь я в немилости у капитана.

Кэппи потрепал ее по руке.

— Вовсе нет, мисс. Просто за вами надо немножко присматривать.

День уже клонился к вечеру, когда экипаж остановился возле гостиницы. Ахмеда удобно устроили на подушках, после чего Кэппи помог Бриттани сесть в карету и забрался за ней следом.

Когда они отъезжали от «Зеленой утки», Бриттани смотрела в окно на людей, спешащих домой к ужину. Она смотрела на дома, мимо которых они проезжали, и задавалась вопросом, насколько жизнь людей, живущих в этих домах, отличается от ее жизни. У нее было странное чувство, что ей хочется остаться здесь.

Когда они свернули на Кинг-стрит, она обратила внимание на величественные особняки, которые проплывали мимо, и потрясенно заморгала, когда карета остановилась перед кованым железным забором одного из них.

Бриттани перевела недоуменный взгляд на Кэппи, когда кучер спрыгнул на землю, чтобы открыть высокие ворота. — Кэппи, это ведь не гостиница, верно? Куда вы меня привезли?

— Прошу прощения, мисс, но капитан велел, чтобы я привез вас к нему домой.

— А зачем?

— Капитан держит большинство своих мыслей при себе, мисс. Но он просил меня заверить вас, что будет жить в городе, в одной из прибрежных гостиниц, а не здесь, в Стоунхаусе.

Когда карета въехала варочные ворота, Бриттани увидела величественный дом в европейском стиле, из красного кирпича, стоящий чуть в стороне от дороги. Дом имел два отдельных крыла, но они гармонично соединялись виноградной лозой, которая увивала кирпичные стены. Зеленый газон разделялся выложенной кирпичом подъездной дорогой, и из дома открывался захватывающий вид на реку Купер.

Бриттани протянула руку, чтобы Кэппи помог ей сойти на землю, потом понаблюдала, как он помогает Ахмеду.

Ей не хотелось жить в доме Торна, но она стала зависеть от него. Здесь, в Америке, ей невозможно справиться со всем в одиночку.

С тревожным чувством она поднималась по ступенькам, понимая, что Торн решил переселить ее в Стоунхаус после сегодняшнего инцидента.

До сих пор она боялась, что Торн ушел от нее навсегда. Теперь, по крайней мере, она снова будет видеть его, поскольку живет под его крышей.


Глава 21


Бриттани ходила по Стоунхаусу, обследуя каждую комнату, пытаясь найти какие-нибудь следы пребывания Торна, но ничто не указывало, что он живет здесь. По словам Бетти, экономки, они с Дэниелом, старым сторожем, присматривают за домом и парком, ибо в доме никто не живет с тех пор, как умер дядя Торна.

Бриттани хотела было расспросить Бетти про Торна Стоддарда, но потом подумала, что мама не одобрила бы, что она посвящает служанку в свои личные дела.

Стоунхаус был элегантным домом, совсем не похожим на безликий дворец, в котором выросла Бриттани. Этот дом, думала она, прекрасно подходит для того, чтобы растить в нем детей, ибо, хотя комнаты и были большими, а меблировка старой, она чувствовала здесь тепло — да и могла представить, как детский смех эхом разносится по коридорам.

Она стояла перед широким эркером, выходящим на переднюю лужайку и булыжную мостовую за ней, и наблюдала, как экипажи, нескладные ландо и легкие коляски проезжают мимо. «А куда приведет меня жизнь?» — гадала она с меланхоличной грустью.

Она думала о высоком голубоглазом американце, который оберегает ее от опасности. Торн доказал, что он мужчина, способный на великие свершения, и она всегда будет любить его.

Это из-за него она проводила большую часть дня, наблюдая за дорогой, в надежде, что он приедет навестить ее.

Она взглянула на голубое небо, окаймленное кружевом из пушистых белых облаков. Америка — красивая страна, страна больших возможностей. Это страна молодая, и ей так отчаянно хочется стать ее частью. Она всегда знала, что Турция не для нее, и сейчас ее прежняя жизнь казалась ей нереальной, как будто прожитой кем-то другим.

Бриттани внезапно почувствовала, что она не одна. Она медленно повернулась и обнаружила Торна, взирающего на нее из дверей. Сердце ее заколотилось в груди, когда она увидела, как пристально он смотрит на нее.

— Я наблюдал за тобой некоторое время. О чем ты думала, что требовало такой напряженной сосредоточенности? — спросил капитан.

Она застенчиво улыбнулась, когда он взял ее за руку и усадил на диван.

— О твоей стране.

— В хорошем смысле, надеюсь?

Она сцепила руки на коленях.

— О да. Мне кажется, я могла бы чувствовать себя здесь как дома.

Он заглянул в ее зеленые глаза, которые, пожалуй, оказывают на него успокаивающее действие. Когда он с ней, ничто другое не имеет значения.

— А могла бы ты ощутить себя как дома здесь, в этом особняке?

Она отвела глаза от его тревожащего взгляда.

— Ну, я не имела в виду именно этот дом. Я не собираюсь злоупотреблять твоим гостеприимством дольше, чем это необходимо. И Ахмед заверяет меня, что у нас достаточно денег, чтобы заплатить тебе за хлопоты и неудобства, на чем я буду настаивать.

Она смолкла, когда услышала его веселый смех. Торн откинул назад голову и посмотрел на нее сквозь опущенные ресницы.

— Никакие деньги не смогут компенсировать мне всех хлопот, которые ты мне доставила, Бриттани. И все же я не променял бы удовольствие знакомства с тобой ни на какие богатства.

Она вопросительно взглянула на него.

— Иногда мне трудно понять, хвалишь ты меня или оскорбляешь.

Торн следил за ней взглядом. Платье цвета винной ягоды подчеркивало белизну ее кожи. В золотых волосах не было никаких украшений, и они свободно ниспадали по спине до самой талии. Та же улыбка, те же зеленые глаза, но эта золотая богиня еще прекраснее. Он затаил дыхание, когда она повернулась к нему.

— Капитан, я написала своей бабушке в Филадельфию, но пока что не получила от нее вестей. Я надеюсь на быстрый ответ, поэтому мне не придется злоупотреблять твоим великодушием слишком долго.

— Спешу довести до твоего сведения, что почтовая служба Америки, возможно, работает не так быстро, как та, что доставляет послания турецких властителей. Будь готова к тому, что ответа придется ждать довольно долго.

Она поджала губы.

— Я об этом не подумала.

— Пожалуйста, чувствуй себя как дома в Стоунхаусе и живи столько, сколько захочешь.

Бриттани почувствовала, как в горле встает ком. Она уже и так обязана ему слишком многим.

— Ты добр, как всегда. — Она с задумчивым видом прислонилась головой к бархатной шторе. — Я также отправила письмо маме и Симиджину, чтобы сообщить, что мы благополучно добрались. Кэппи сказал, что позаботится, чтобы письмо отправилось с первым же кораблем, отплывающим в Константинополь.

— Да, я знаю, он сказал мне. — Торн поднялся и подошел к ней. — Ты уже думала, что будешь делать, если твоя бабушка не ответит?

— Пока нет. — Она подняла голову, в зеленых глазах мелькнуло беспокойство. — Но я обещаю, что не стану тебе обузой, что бы ни случилось.

Он взглянул на нее, думая, как бы ему хотелось взять ее под свою защиту. Но она уже отказала ему в этой привилегии.

— Вряд ли тебе стоит возвращаться в Турцию, пока Селим у власти.

— Это невозможно в любом случае. Я и сейчас боюсь, что султан может сорвать свою злость на маме или Симиджине, хотя Ахмед заверяет меня, что этого не случится.

Торн положил руку ей на плечо и повернул лицом к себе.

— Выбрось все неприятные мысли из своей хорошенькой головки. У меня такое чувство, что все у тебя наладится. А пока считай Стоунхаус своим домом.

  — Но он не мой. Это твой дом, хотя ты почему-то предпочитаешь жить в гостинице. — Она выглядела озадаченной. — Я не понимаю этого. Здесь же полно места.

Он подавил порыв заключить ее в объятия.

— Это было бы неприлично, Бриттани. Условности диктуют определенные правила, которым мы должны следовать. Чарлстон — маленький город, и если я буду жить здесь, с тобой, пойдут сплетни.

— Я пытаюсь понять ваши обычаи, но они слишком путаные.

Хотя она и ослепила его своим чувственным танцем и подарила две восхитительные ночи страсти, которые он никогда не забудет, в Бриттани по-прежнему была чистота, невинность и наивность.

— Дом слишком велик для меня, Бриттани. И он никогда по-настоящему не был моим, хотя я храню чудесные воспоминания о том, как приезжал сюда мальчишкой, потому что это дом родителей моей, матери и она выросла здесь. Стоунхаус перешел ко мне после смерти маминого брата.

— Кэппи рассказывал мне, что ты вырос на плантации, которая называется Стоддард-Хилл.

— Да, это так.

— Однако там ты не живешь. Почему?

Глаза его мерцали таинственным светом.

— Мне надо находиться рядом с «Победоносцем», пока он полностью не будет разгружен.

— А после этого ты опять пойдешь в море или станешь жить на своей плантации?

— На отцовской плантации, — поправил он насмешливо. — Как я уже говорил тебе, моя любопытная путешественница.

Она кивнула:

— Это один из множества моих недостатков. Я всегда хочу знать все на свете.

— Почему бы тебе не рассказать мне и о других своих недостатках, Бриттани? — улыбнулся он.

— Ну что ж, — задумчиво проговорила она. — Я довольно упряма, и обычно все заканчивается тем, что я поступаю неправильно в каждой ситуации. Моя гувернантка всегда твердила, что я неисправима и неуправляема, и была права. Порой я совершаю какие-то поступки, которые, как мне прекрасно известно, приведут к осложнениям. — Ее глаза заблестели. — Полагаю, меня побуждает к этому стремление познать неизведанное. Он и не заметил, как взял ее за руку.

— Думаешь, ты когда-либо исправишься, или с возрастом несовершенств только прибавится?

— Скорее всего, с течением времени я буду становиться только хуже. Боюсь, я безнадежна. Симиджин однажды сказал мне, что я такая же, какой была моя мать в молодости. — Она поджала губы. — Не могу представить, чтобы она в юные годы так себя вела. — Она взглянула на Торна. — Мама — само совершенство.

Он улыбнулся.

— Ты похожа на Английскую Розу?

— Ахмед и Симиджин говорили, что да, но я уверена — они просто хотели сделать мне приятное. Моя мама — редкая красавица.

Он повернул ее лицо к угасающему свету заходящего солнца.

— Разве ты не считаешь себя красивой?

Она на мгновение задумалась, затем ответила без тщеславия:

— Должно быть, я неплохо выгляжу, иначе султан не возжелал бы меня. — Она пожала плечами. — Мама всегда говорила, что душевная красота гораздо важнее хорошенького лица.

— А сколько тебе лет, Бриттани?

— Семнадцать.

— Такая юная, — прошептал он, впервые осознав, какую огромную несправедливость совершил, взяв ее невинность. Хотя каждая клеточка в его теле жаждала ее, он поклялся, что больше никогда не притронется к ней. Но не смог сдержаться, и рука его скользнула к ней на спину, и он прижался щекой к ее щеке. Он хочет ее — и будет хотеть до тех пор, пока не вырвет из своего сердца.

— Я должен был увидеть тебя сегодня, — признался он.

Ей вдруг захотелось прильнуть к нему и умолять остаться с ней, но гордость пришла ей на выручку.

— Мы часто будем встречаться?

— Точно не знаю. — Он дошел до двери и повернулся к ней, прислонившись к косяку. — У тебя все в порядке? Нужна помощь?

— Мне ничего не надо, спасибо.

Он смотрел на нее так долго, что она начала испытывать неловкость. Ему не хотелось уходить. Наконец он попросил:

— Может быть, пройдемся посаду, Бриттани? Мне надо кое-что тебе сказать.

— Если хочешь, Торн.

Бриттани взяла предложенную руку, и они вышли за дверь. Солнце уже зашло, и темные тени сгущались в дальних уголках сада.

Она взглянула на него:

— О чем ты хотел со мной поговорить?

Его рот чуть заметно дернулся, веки дрогнули.

— Это будет не так легко сказать.

— Почему?

— Потому что один раз ты уже отказала мне. И, говоря по правде, — признался он, привлекая ее к себе и зарываясь лицом в волосы, — мне тяжело покидать тебя сегодня.

Взгляд ее был мягким, когда она прижалась щекой к его щеке. Тепло растеклось по телу от его признания.

— Я тоже не хочу, чтобы ты уходил.

— Ты ведь понимаешь, что произойдет, если я останусь? — пробормотал он.

— Мы могли бы просто поговорить, — ответила она с тоскливым желанием в голосе, выдающим ее чувства.

Ее близость воспламеняла кровь Торна, и он глубоко вздохнул.

— Для нас время разговоров прошло, Бриттани. Я хочу быть с тобой. — Его глаза опустились на пульсирующую жилку у основания изящной шеи. — У меня другое предложение.

— Что ты имеешь в виду? — прошептала она дрожащими губами.

В его глазах появился собственнический блеск.

— Я хочу, чтобы ты стала моей женой.

Она отстранилась и изумленно воззрилась на него.

— Мы ведь уже обсуждали это, Торн. Не произошло ничего, что заставило бы меня передумать.

Напряжение тугим узлом скрутилось у него в груди, руки, обнимающие ее, сжались.

— Никогда ни одну женщину я не просил выйти за меня замуж, маленькая плутовка. И вряд ли еще когда-нибудь попрошу.

Она не была уверена, что движет им.

— Почему ты делаешь мне предложение?

— Потому что ты поймала меня в свои сети… и знаешь это. — Он заколебался, словно ища слова, чтобы выразить свое замешательство. — У меня нет другого выбора, кроме как сделать тебя своей женой, разве ты не понимаешь?

Ей хотелось услышать признание, что он любит ее, но она этого не услышала. Она была достаточно умна, чтобы понимать, что любовь и желание — разные чувства.

— Ты еще не сказал, почему должен сделать такой решительный шаг. Брак — это навсегда, а женщины гарема уверяли меня, что желание горит жарко, но быстро превращается в пепел.

— Проклятие, — хрипло пробормотал он, — девушке не полагается знать такие подробности. Но если все еще сомневаешься в моих мотивах, я скажу тебе вот что: я фактически совратил тебя, и брак — единственный способ это исправить.

Она покачала головой и отступила от него, чувствуя, что сердце ее вот-вот разобьется.

— Я никогда не выйду за мужчину из-за того, что он считает своим долгом жениться на мне.

Она развернулась и побежала к дому. Она слышала, как он зовет ее, но не замедлила шаги, пока не добежала до спальни и не закрыла за собой дверь.

Слезы, которые она уже не в силах была сдержать, ослепили ее. Торн вовсе не любит ее. Сначала он хотел сделать ее своей любовницей, потом, когда она отказалась, — женой. И только из-за своей врожденной порядочности?

Нет, она ни за что не выйдет за него. В сущности, ей надо бежать от него как можно дальше и как можно быстрее!

Глава 22


Хотя почти всю ночь шел дождь, облегчения от жары не наступило. Бриттани сидела на лимонно-желтом диванчике в гостиной, надеясь поймать утренний ветерок из открытого Окна.

Она сжимала в руке нераспечатанное письмо из Филадельфии, которое только что получила. Оно было не от бабушки, как она надеялась, а от поверенного по имени Дэвид Морган.

— Думаете, вам стоит читать, что там написано, маленькая госпожа? — вздохнул Ахмед.

Руки у нее дрожали, когда она открывала письмо. Она взглянула на размашистый почерк, затем пробежала листок глазами и начала читать.

«Дорогая мисс Синклер!

Я пишу в ответ на ваше письмо, в котором вы утверждаете, что являетесь внучкой Дорис Синклер, и с сожалением должен сообщить вам, что она умерла семь лет назад. Ее владения, включающие дом, землю, склад и магазин серебряных изделий, отошли к ее племяннику Стэнли Синклеру. Если вы считаете, что имеете законное право на часть собственности Дорис Синклер, я посоветовал бы вам незамедлительно приехать в Филадельфию и заявить о своих правах. До тех пор, пока снова не получу от вас известия, остаюсь вашим слугой».

Бриттани положила письмо на низкий столик перед ней. Конечно, ей было жаль бабушку. Но как могла она любить женщину, которая не имела никакого отношения к ее жизни и к тому же умерла семь лет назад?

Она взглянула в черные, сочувствующие глаза Ахмеда.

— Что будем делать?

— Не хотите поехать в Филадельфию?

— Нет. Если бабушка умерла, а у меня нет причин сомневаться в этом, то мне нечего делать в Филадельфии, Ахмед.

— Но человек, который написал письмо, спрашивает, не хотите ли вы заявить права на наследство.

— Бабушкин племянник имеет на него больше прав, чем я. Она была для меня никем, пока была жива, поэтому и после ее смерти я не могу ничего ждать.

Ахмед прислонился к камину, лицо его было задумчивым.

— Вы не можете и вернуться в Константинополь, — напомнил он. — Как же быть?

— Не знаю. В одном, впрочем, я уверена. Мы не можем оставаться в Стоунхаусе. Я не собираюсь обременять капитана Стоддарда больше ни дня. — Она встретилась взглядом с глазами Ахмеда. — У нас есть средства, чтобы как-то устроиться?

Он ухмыльнулся:

— Господин Симиджин был к вам крайне щедр. Золота у нас более чем достаточно, чтобы вы ни в чем не нуждались.

— Благослови Господь Симиджина. Не знаю, что бы я делала без него.

— Он замечательный человек.

— Необыкновенный. Надеюсь, когда-нибудь он узнает, как сильно я его люблю.

Глаза Ахмеда обеспокоенно потемнели.

— Что все-таки будем делать, госпожа? Я не знаю обычаев этой страны, боюсь совершить промах и ненароком оскорбить кого-нибудь.

Она задумчиво сдвинула брови.

— Полагаю, следует покинуть этот дом сегодня же, но мы должны остаться в Чарлстоне, пока не получим известий от мамы. Нам надо найти хотя бы временное жилье.

Ахмед поклонился в пояс.

— Я должен напомнить вам, что когда мы останавливались в гостинице, ничего хорошего из этого не вышло.

— Знаю. В этот раз попробуй купить маленький домик. На это у нас хватит денег?

— Думаю, да.

— Значит, именно это ты и должен сделать.

— Я немедленно займусь этим, маленькая госпожа.

Когда Ахмед направился к двери, ее голос остановил его.

— Ахмед, будь осторожен. Я только сегодня узнала, что слуги в этом доме вовсе не слуги, а рабы. Похоже, в Америке все чернокожие люди подневольные, и им не позволена свобода передвижений, к которой ты привык. Мне бы не хотелось, чтобы с тобой что-нибудь случилось.

— Я буду осторожен, госпожа, — заверил он ее.

Торн поднимался по винтовой лестнице в хозяйскую спальню, где, по словам дворецкого, он найдет отца. Когда он приблизился к ней, дверь комнаты напротив распахнулась, и показалась улыбающаяся Вильгельмина в одной тонкой ночной рубашке.

— Торн, как я рада, что ты приехал. Я так беспокоюсь о твоем отце. После твоего визита его состояние ухудшилось.

Он приостановился, держась за ручку двери.

— Ты хочешь сказать, что мой отец болен?

— Прошлой ночью он не мог дышать и несколько раз терял сознание. Сейчас он, похоже, спит. Возможно, тебе не следует будить его.

Лицо Торна помрачнело.

— Смею предположить, что ты послала кого-нибудь за доктором Мейвудом?

— Разве ты не слышал? Старик умер два года назад. — Она улыбнулась, между тем все ближе подходя к Торну, зная, что свет позади нее обрисовывает тело под тонкой рубашкой.

— Ты же знаешь, Торн, каким упрямым может быть твой отец. Он настаивает, что не потерпит доктора Кросса. Что я должна делать — пойти против его воли?

— Кто это такой?

Она поигрывала с ленточкой на шее, приоткрывая ее так, чтобы была видна ложбинка между грудей.

— Ну как же, это очень молодой и гораздо более знающий доктор, чем рассеянный старый дурак, каким был Мейвуд.

Глаза Торна были холодными.

— Вам следовало бы одеться, чтобы быть у постели больного мужа, мадам.

Краска отхлынула от лица Вильгельмины.

— Вообще-то тебе нет нужды напоминать мне о моих обязанностях, Торн. Где был ты все эти годы, когда отцу нужна была твоя помощь в управлении Стоддард-Хиллом?

Холод в его глазах превратился в лед.

— Мы оба знаем, почему меня здесь не было, поэтому не будем притворяться.

Она развернулась и влетела в свою комнату, громко хлопнув дверью. Сейчас не время противостоять Торну. Он подозревает ее, и ей придется быть очень осторожной. Но беспокоиться не о чем. У всех есть свои слабости. Когда-то она нашла их у Торна, найдет еще раз.

Глаза Вильгельмины заблестели. Торн уже не тот неопытный юнец, каким был, когда уезжал. Он мужчина сильный, из тех, кто легко отодвинет любую женщину в сторону, если она встанет у него на пути.

Она надела платье через голову и устремила взгляд на свое отражение в зеркале. Кожа ее все еще белая и гладкая. Она посмотрела на свои черные волосы — по-прежнему блестящие и мягкие. Бедра полнее, чем раньше, но большинству мужчин нравятся женщины с такой фигурой. Она улыбнулась. Все мужчины дураки. Почему же Торн должен быть другим? Разумеется, в этот раз ей придется быть умнее и осторожнее, потому что он ей не доверяет.Закрыв глаза, она вспомнила, что испытывала, когда Торн целовал ее. Даже несмотря на то, что он был мальчишкой, она не могла забыть ощущение его рук на своем теле.

Вильгельмина критично разглядывала свое отражение. Выражение глаз жесткое, и вокруг рта пролегла сеть крошечных морщинок. Она потянулась за баночкой с румянами, зная, что при правильном освещении будет выглядеть моложе.

— Торн, когда-то ты был моим, — проговорила она вслух. — Тогда ты желал меня, и я верну тебя в свои объятия.

Глаза ее заблестели от страсти, и на секунду она забыла о своей цели завладеть Стоддард-Хиллом. В этот момент единственное, о чем она могла думать, — это о голубых глазах Торна.

Она допустила большую глупость, потеряв его, но, быть может, еще не все потеряно. Нет причин, по которым она не могла бы иметь и Торна, и Стоддард-Хилл.

С тревожным чувством приблизился Торн к отцовской постели. В тусклом свете, который проникал через щель между шторами, он видел, как тот бледен. Торн отвернул одеяло в сторону и приложил ладонь к груди отца. Дыхание ощущалось, но оно было поверхностным и затрудненным.

Чувствуя себя беспомощным, он опустился на стул и взял безвольную отцовскую руку в свою, окидывая взглядом немощное тело. Когда он уезжал, отец был сильным и волевым мужчиной, а теперь осталась лишь оболочка того человека, которым он когда-то был.

Отец пробормотал что-то, и Торн наклонился ближе, чтобы разобрать слова.

— Маргарет… возлюбленная жена.

Глаза Торна жгло от слез. Отец звал мать.

— Я так замерз, — прошептал он.

Торн потянулся за одеялом в изножье кровати и накрыл им отца. Как он может мерзнуть, когда вокруг царит такая гнетущая жара?

Широкими шагами Торн подошел к звонку и резко подергал.

Минуту спустя какое-то черное лицо выглянуло из-за двери. Женщина была ему незнакома. «Остался ли в Стоддард-Хилле хоть кто-нибудь, кого я знал раньше?» — с раздражением подумал он.

— Кто вы? — спросил он, когда служанка робко вошла в комнату.

— Я дочь Мэтти, Ливия.

Он сделал жест рукой примерно на уровне пояса.

— Малышка Ливия, дочка кухарки? Та, которая спала в углу кухни с кошкой и котятами?

Она широко улыбнулась, довольная, что он помнит ее.

— Да, мастер Торн, это я.

Он сделал глубокий вдох.

— Итак, Ливия, я больше не знаю, кому могу доверять. — Взгляд его был испытующим. — Могу ли я поручить тебе уход за своим отцом?

Она гордо выпрямилась.

— Да, сэр, конечно, мастер Торн.

Он улыбнулся:

— Тогда найди кого-нибудь, кому ты доверяешь, и пошли его за доктором. После чего возвращайся сюда как можно быстрее.

Ее глаза метнулись к кровати, где лежал старый хозяин.

— Здесь сейчас новый доктор, но хозяину он совсем не нравится.

— Да, так мне сказали, но пока сгодится и он. Поспеши, девочка, у нас, возможно, мало времени.

Она быстро метнулась к двери, но приостановилась, с грустью взглянув на старика на кровати.

— Он хороший человек, мастер Торн. Он всегда был добр ко мне и маме.

Бриттани ходила взад-вперед перед окном, не сводя глаз с дороги. Паника росла в ее душе с каждым проходящим часом. Она в отчаянии взглянула на часы на каминной полке. Ахмед ушел еще рано утром, а сейчас солнце уже садится. Что могло его так задержать, лихорадочно размышляла она.

Она остановилась, уставившись на фарфоровый циферблат часов, когда те пробили семь. Неужели с Ахмедом что-то случилось? Конечно, он мог заблудиться, но она в этом сомневалась, потому что обычно он хорошо ориентируется на местности.

Выйдя из комнаты и спустившись в холл, она позвала экономку.

— Найдите мне какой-нибудь экипаж, я поеду искать Ахмеда.

Приученная исполнять приказы, та поспешила на поиски сторожа, чтобы передать поручение хозяйки.

Бриттани сидела в коляске, которая выехала за железные ворота и влилась в поток вечернего транспорта. Глаза ее внимательно обшаривали улицы, пока кучер медленно ехал по городу.

Они проезжали улицу за улицей, пересекая город в разных направлениях. Наконец возница повернулся к ней с озабоченностью на черном лице.

— Я не знаю, куда еще отвезти вас, госпожа Синклер. Мы побывали везде.

Бриттани постаралась, чтобы в голосе не отразилось паники.

— Может, мы где-то разминулись с Ахмедом и он уже дома?

— Скорее всего, мисс.

— Тогда поехали назад, — сказала она, надеясь, что Ахмед встретит ее в Стоунхаусе, когда она вернется.

Торн вручил свою шляпу Бетти, заметив озабоченность в ее черных глазах.

— Мисс Синклер дома? — спросил он.

— Нет, сэр, мастер Торн. Дэниел повез ее искать Ахмеда. Он ушел сегодня утром и до сих пор не вернулся. Она была сильно обеспокоена, когда уезжала.

Торн повернул назад к двери с намерением отправиться на поиски Бриттани, но как раз когда он вышел на крыльцо, она уже поднималась по ступенькам ему навстречу.

Увидев Торна, Бриттани бросилась к нему.

— Ахмед вернулся?

— Еще нет, — ответил Торн, беря ее за руку и ведя в дом. — Расскажи мне, что случилось, — попросил он, усадив ее в кресло и сев напротив.

Бриттани сцепила руки на коленях.

— Ахмед ушел утром, чтобы найти для нас какое-нибудь жилье. — Она с отчаянием взглянула на Торна. — С ним что-то случилось. Я просто уверена в этом.

— Зачем тебе уезжать куда-то? Разве тебе плохо здесь?

В ее глазах отразилось страдание.

— Просто я узнала сегодня утром, что моя бабушка умерла несколько лет назад. Мы с Ахмедом должны съехать из твоего дома.

— Понятно.

Она встала с кресла и опустилась перед ним на колени.

— Торн, я знаю, ты уже сделал так много для меня… но ты поможешь мне найти Ахмеда? Он еще не совсем оправился от ран, и мне не следовало отпускать его одного.

Торн поднялся и поднял ее.

— Конечно, если ты пообещаешь, что будешь ждать и не станешь ничего предпринимать, пока я не вернусь.

— Да, я поняла. Но, пожалуйста, поспеши, потому что я опасаюсь за его жизнь.

Торн прочел на ее лице страх.

— Он в самом деле тебе очень дорог, да?

— Конечно, Торн. Я же говорила тебе, это мой друг.
— Конечно, Торн. Я же говорила тебе, это мой друг.

Он улыбнулся ей:

— Постарайся не волноваться. Уверен, он просто заблудился и не может найти дорогу назад. Не забывай, у него еще не было времени, чтобы освоиться в городе.

— О, я надеюсь, что все дело в этом, Торн. Не знаю, что я буду делать, если с ним что-то случится. Симиджин надеялся, что я буду оберегать Ахмеда, но до сих пор я плохо с этим справлялась.

Торн тихо засмеялся, в глазах заплясали веселые искорки.

— А я думал, это Ахмед тебя оберегает, а не наоборот.

— Иногда Ахмед как ребенок. Он очень сильный, но слишком доверчивый.

Торн вскинул бровь.

— В первый же день, как я увидел вас с Ахмедом, мне следовало выбросить вас обоих за борт.

Она улыбнулась:

— Ты упустил свой шанс — теперь уже поздно.

Торн направился к двери.

— Не совсем. Думаю, у меня еще будет возможность хорошенько окунуть тебя.

Все тревоги дня, казалось, отступили. Торн снова пришел к ней на помощь.

Констанс О';Бэньон


Рецензии