Эмили Дикинсон. 546 Fr647 To fill a Gap Комментари

J546

Заполнить брешь
Вложить в неё то, что раскрыло —
Заделать
Другим - разъявишь её  только больше.
Нельзя заполнить Бездну
Вдохом.

Можно заменить Вдохом на Воздухом.
2024-02-20

Emily Dickinson.
546 - To fill a Gap

To fill a Gap
Insert the Thing that caused it—
Block it up
With Other—and 'twill yawn the more—
You cannot solder an Abyss
With Air.

1862


Комментарии переводчика.

Это несколько строчек были написаны Эмили тогда же, когда Эмили
написала письмо к Мэри Буэлс после отъезда Самюэля Буэлс мужа Мэри,
которого Эмили любила, судя по письмам, платонически, долгие годы.

Слово “Gap” в отличие от слова “Hole” означает раскрытие сделанное в
чем то - разрушение чего-то.  И оно не случайно выбрано Эмили, но чтобы отметить,
что раскрывавшаяся в ней пустота имеет причину - отъезд любимого друга. 
И ей её ничем не заполнить.  Всё другое (прогулки, разговоры с другими…)
лишь раскрывают её шире, лишь оттеняют отсутствие любимого друга.   

В последних строчках это её ощущение переносится на мир, в котором щель-боль нельзя спаять, залатать чем то ей не однородным.

Я не согласен с замечанием одного комментатора, что Эмили, возможно не
заметила сексуального оттенка первых строчек -  "insert the Thing into
a Gap".  Именно потому не согласен. Что Gap это не естественное
существующее образование, но брешь образующаяся при разрушении.  Этот
оттенок разницы между Hole и Gap так же трудно заметить в английском,
как и в русском.


Рецензии