Джонатан Аарон. Веду себя как ёлка

Джонатан Аарон (1941) - американский поэт



Когда явился я на вечеринку,
увидев, что там все 
в рождественских костюмах, то вспомнил, что должен был одеться как они,
Чуть наклонившись, я
руки вытянул, слегка помахивая ими,
пошевелив своими пальцами.
глаза прищурив и поджимая губы
изображать стал дерево и  начал медленно
скакать на одной ножке, затем
и на другой, как полагал я
делают в лесу деревья,  когда за
ними никто не наблюдает.
Возможно людям казался я болиголовом , а может тамараком.

Девчушка маленькая в костюме эльфа
со скепсисом глядела на меня.
"Да ладно!" и выражение её лица
об этом говорило.
"Так ты уверен  что ведёшь себя
как дерево?"
А позади неё увидел парня
в обличье полярного оленя,
сидящего за фортепиано.
Когда он взял начальные аккорды
"Радость для мира",  закрыв глаза
попробовал я снова..

И в этот раз почувствовал,
попытку ветра поднять,
тяжёлые от снега, мои ветки.
За горный выступ над рекой вцепившись,
мог видеть над верхушками
деревьев ряд
предвечерних туч и ленту речки тонкую и красную.

И снова в воздухе запахло снегом.
Один, другой порывы ветра
прошелестели по лицу и шее,
но в этот миг все, что сумел услышать, так это
медиативный
скрип деревьев
рядом, а миг спустя, вдали,
чуть слышный, зато нетерпеливый волчий вой.


Acting Like A Tree

When I got to the party
and saw everybody walking
around in Christmas costumes,
I remembered I was supposed
to be wearing one,too.
Bending slightly, I held out
my hands and waved them a little,
wiggling my fingers. I narrowed
my eyes and pursed my lips,
making a tree face, and started
slowly hopping on one foot,
then the other, the way I imagine
trees do in the forest when they're
not being watched.
Maybe people would take me for
a hemlock, or a tamarack.
A little girl disguised as an elf
looked at me skeptically.
Oh, come on! her expression said.
You call that acting like a tree?
Behind her I could see a guy
in a reindeer suit sitting down
at the piano.
As he hit the opening chords of
"Joy to the world", I closed my
eyes and tried again.
This time I could feel the wind
struggling to lift my boughs, which
were heavy with snow.
I was clinging to a mountain crag
and could see over the tops of other
trees a few late - afternoon clouds
and the thin red ribbon of a river.
I smelled more snow in the air.
A gust or two whispered around my
neck and face, but by now all I
could hear was the meditative creaking
of this neighbor or that - and a moment
later, farther off, the faint but
eager call of a wolf.


Рецензии
Очень интересный выбор стиха и отличный перевод. Спасибо, Борис

Лариса Миллс   20.02.2024 12:09     Заявить о нарушении
Спасибо, Лариса
Очень интересный автор, кстати, многолетний приятель Йосифа Бродского.

Борис Зарубинский   20.02.2024 16:15   Заявить о нарушении