Красные клёны

Вольный перевод стихотворения Сары Тисдэйл "Red maples”

Тот год научил: не надо
Доверчиво жить в мечтах.
Мой друг поклялся быть рядом,
Но смертью был брошен в прах.
И страх, чей голос непереносим,
Приполз и шипит под дверь:
"Грустишь о малом – о меньшем проси
И в счастье больше не верь".

И я решила: пусть будет так,
Но как мне спрятать за двери
Блестящих ивовых веток знак
И запах дождя в апреле?
Когда листья кленов огня красней
И желание страхи гонит.
Как быть  мне с радостью, что во мне
Рождается из агонии?

“Red maples” by Sara Teasdale

In the last year I have learned
How few men are worth my trust;
I have seen the friend I loved
Struck by death into the dust,
And fears I never knew before
Have knocked and knocked upon my door—
"I shall hope little and ask for less,"
I said, "There is no happiness."

I have grown wise at last—but how
Can I hide the gleam on the willow-bough,
Or keep the fragrance out of the rain
Now that April is here again?
When maples stand in a haze of fire
What can I say to the old desire,
What shall I do with the joy in me
That is born out of agony?


Рецензии
Красивая и интересная трактовка, Владимир!
Мне понравилось.

Неизменного вдохновения Вам!
С искренним уважением, Михаил

Михаил Калугин   08.04.2024 08:14     Заявить о нарушении
Михаил! Добрый вечер. Сара Тисдейл пыталась заполнить словами пропасть между отчаянием и надеждой. Я пытался отразить сложную гамму образов и ощущений. Вышло как вышло. Спасибо за Вашу поддержку.
С искренним уважением, Владимир.

Владимир Веров   08.04.2024 23:39   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.