Перевод стихотворения Эмили Дикинсон

Тут я разместила стихотворение Эмили Дикинсон, американской поэтессы 19 века, а ниже – мой перевод. Первый опыт

THE WIND TAPPED LIKE A TIRED MAN

The wind tapped like a tired man,
And like a host, "Come in,"
I boldly answered; entered then
My residence within

A rapid, footless guest,
To offer whom a chair
Were as impossible as hand
A sofa to the air.

No bone had he to bind him,
His speech was like the push
Of numerous humming-birds at once
From a superior bush.

His countenance a billow,
His fingers, if he pass,
Let go a music, as of tunes
Blown tremulous in glass.

He visited, still flitting;
Then, like a timid man,
Again he tapped--'t was flurriedly--
And I became alone.

Мой перевод:

 ВЕТЕР СТУЧАЛ, КАК УСТАЛЫЙ ЧЕЛОВЕК

Мне в двери ветер постучал –
Усталый пилигрим,
А я был смел и не молчал.
 – Зайди, побудь внутри.

Мой быстрый бестелесный гость,
Кому предложишь сесть?
Нет рук,чтоб радостно пожать,
Он воздух, нет ли, есть?

Его не спутать, не связать,
И речь его проста,
Как пенье маленьких пичуг,
Взлетающих  с куста.

Когда он мимо проходил
С волненьем на челе,
Мелодии соединил
Из звуков на стекле.

Порхая, дом мой облетал,
Был робок , нелюдим.
Он в двери снова постучал.
И я опять один.


Рецензии