Детлев фон Лилиенкрон. Прощание и возвращение. II
II.
Aus Wogen taucht ein blasser Strand,
es schimmert fern durch meine Traenen
des Vaterlandes Kuestenrand,
erschoepft muss ich am Maste lehnen.
Der Flieder blueht, die Schwalbe zieht,
und auf den Daechern schwatzen Stare,
der Orgeldreher dreht sein Lied,
ein linder Wind kuesst mir die Haare.
Die Maedchen lachen Arm in Arm,
Soldaten stehen vor der Wache,
und aus der Schule bricht ein Schwarm,
der lustig laermt in meiner Sprache.
Es schreit mein Herz, es jauchzt und bebt
der alten Heimat heiss entgegen.
Und was als Kind ich je durchlebt,
klingt wieder mir auf allen Wegen.
Detlev von Liliencron (1844 - 1909)
Прощание и возвращение
II.
Бледнеет берег блеклых волн-
следя сквозь слёзы ближний, милый
Отчизны-матушки услон,
о мачту локочусь без силы.
Сирень цветёт, стрижи парят,
скворцы галдят себе на крышах,
шарманку вертит не моряк,
а ветерок, целуя, дышит.
Девичий смех, весна, игра,
солдаты замерли на страже,
кричит у школы детвора:
родная речь! Не верю даже.
Душа ликует и поёт
от счастья слушать и глядеться
в родное, давнее моё
неизменившееся детство.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
илл.от нейросети, прим.
Свидетельство о публикации №124021802944