Адольф Фридрих фон Шак. Песни скорби. IV
IV.
Утробу нерождённых слёз
не на года убил мороз–
та силами обновы
тепло из недр сердечных ввысь–
и, оживая дрожью в рысь,
слеза срывает ковы.
На прахе проклятой зимы,
весна, уныние затми:
над зеленью простора,
поголубейте, небеса,
в листве, в траве сверкни, роса–
от горя до задора.
О, мёртвый траур по любви,
взреви и, льды сметая, рви
ппотопами урозы,
вполнеба молнией мигай,
фиалками благоухай,
лей кровь багровым розам.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Lieder der Trauer
IV.
Dem Herzen aehnlich, wenn es lang
Umsonst nach einer Thraene rang,
Die seine Qual entbinde,
Sprengt nun die Erde, die erstarrt
Von Reif und Frost gebunden ward,
Die eis'ge Winterrinde.
Durch Wald und Feld, um Berg und See
Spriesst wuchernd auf ihr altes Weh
Und gruent in Zweig und Ranken
Und dunkelt in dem Himmelsblau
Und zittert in den Tropfen Tau,
Die an den Graesern schwanken.
Nun, Gram um sie, die ich verlor,
Erstarrter, brich auch du hervor,
Um mit dem Strom zu fluten!
Im Blitz der Wolke sollst du gluehn
Und mit den Nachtviolen bluehn
Und in den Rosen bluten.
Adolf Friedrich von Schack
Свидетельство о публикации №124021706360