Адольф Фридрих фон Шак. Песни скорби. III
III.
Затканы тёмным покровом
день мой и свет:
солнц, новых в новом,
по мне нет.
Даль высоты озираю–
закатна, темна:
в тучах как умирает
звезда –одна.
Бледная дева оттоле
машет мне:
"Я –уже, ты болен?
Медлишь– нет?"
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Lieder der Trauer
III.
Von dunklem Schleier umsponnen
Ist mir das Tageslicht;
Wohl steigen neue Sonnen –
Ich seh' sie nicht.
Mir schweift der Blick hinueber
In Weiten, daemmerfern;
Vom Himmel blinkt ein trueber
Einsamer Stern.
Ein Maedchen, bleich von Wangen,
Winkt mir von drueben zu:
»Ich bin vorangegangen;
Was zoegerst du?«
Adolf Friedrich von Schack
Свидетельство о публикации №124021705247