Адольф Фридрих фон Шак. Песни скорби. III

Песни скорби

III.
Затканы тёмным покровом
день мой и свет:
солнц, новых в новом,
по мне нет.

Даль высоты озираю–
закатна, темна:
в тучах как умирает
звезда –одна.

Бледная дева оттоле
машет мне:
"Я –уже, ты болен?
Медлишь– нет?"

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


Lieder der Trauer

III.
Von dunklem Schleier umsponnen
Ist mir das Tageslicht;
Wohl steigen neue Sonnen –
Ich seh' sie nicht.

Mir schweift der Blick hinueber
In Weiten, daemmerfern;
Vom Himmel blinkt ein trueber
Einsamer Stern.

Ein Maedchen, bleich von Wangen,
Winkt mir von drueben zu:
»Ich bin vorangegangen;
Was zoegerst du?«

Adolf Friedrich von Schack


Рецензии