Томас Харди. Жена в Лондоне

                Thomas Hardy
               A Wife in London

I.
She sits in the tawny vapour
That the Thames-side lanes have up rolled,
Behind whose webby fold on fold
Like a waning taper
The street-lamp glimmers cold.

A messenger’s knock cracks smartly,
Flashed news is in her hand
Of meaning it dates to understand
Though shaped so shortly:
He – has fallen – in the far South Land....

II.
’Tis the morrow; the fog hangs thicker,
The postman nears and goes:
A letter is brought whose lines disclose
By the firelight flicker
    His hand, whom the worm now knows:

Fresh – firm – penned in highest feather –
Page-full of his hoped return,
And of home-planned jaunts by brake and burn
In the summer weather,
And of new love that they would learn.

                Томас Харди
              Жена в Лондоне

I.
Над Ней рыжеватый туман,
Что в Темзу несет свою гарь,
В его паутине как встарь
Свечей горящих дурман,
Да где-то мерцает фонарь.

Громко посыльный стучит,
Срочная новость есть,
Но не понять эту весть,
Хотя она кратко звучит:
Погиб – Он – на Юге, не здесь.

II.
Сгустился туман к утру,
Принёс почтальон конверт,
Читает она. Рассвет,
Мерцает огонь на ветру,
От мёртвого нежный привет.

Написано твердо, почерк Его,
Дескать, вернусь я домой,
Будешь ты снова со мной,
Гулять летом лучше всего
В нашей любви неземной...


Рецензии
А почему остановились? Почему II не перевели? Раз привели здесь английский текст- то должен быть и перевод. Как Вы относитесь к переводам Игоря К Бойкова?
С уважением,

Ирина Субботина-Дегтярева   25.02.2024 21:14     Заявить о нарушении
Ой, забыл вставить! Конфуз. Извините!..
...Игоря К Бойкова пока, увы, не читал. Обязательно гляну :)

Анд Воробьев   25.02.2024 22:32   Заявить о нарушении
Исправился: вставил :)

Анд Воробьев   25.02.2024 22:35   Заявить о нарушении
Любопытно, что Вы - не первая, кто читал стихотворение, но - первая, кто заметил за несколько дней ошибку 🤣

Анд Воробьев   25.02.2024 22:43   Заявить о нарушении
Посмотрел страничку Игоря К Бойкова. К сожалению, мне, видимо, сложно оценить все прелести классических переводов с французского (увы, слабоват в нем) или, тем более, с арабского (рубаи). Хотя классику, по-моему, в любом случае переводить значительно сложнее, чем более современные произведения. Но, в общем, переводы Игоря К Бойкова выглядят приятно. :)

Анд Воробьев   25.02.2024 22:53   Заявить о нарушении
У Игоря есть и с английского. Он вообще виртуозно переводит - не важно, что классику, важно - как!

Ирина Субботина-Дегтярева   25.02.2024 23:07   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.