Письмо 20-е. О метафорах и искании бурь

Рецензия на поэтический перевод «Артюр Рембо. Пьяный корабль» (Николай Левитов)
http://stihi.ru/2012/02/14/7428

Николай Павлович, доброго Вам вечера. Впрочем, не только вечера, но и ночей и дней только добрых.

Я задержалась сильно с отзывом на этот Ваш перевод. Но, поверьте, что не забывала ни на день и всё время вспоминала и Вас и Ваши стихи. Пишу честно, как есть, не ради красивой фразы.

Чувствуете Вы то, как старательно я пытаюсь продолжить вступление, оттягивая тем самым написание отзыва? Воот... А всё потому, что стихотворение это или поэма (и кстати, это всё же поэма или стихотворение?) совсем непростое. И это Вы получше меня знаете.

Так получилось, что именно Ваш перевод я прочла первым. Мне сложно описать все свои эмоции по прочтении, но это было захватывающе! И это не фигура речи, а правда дух захватило от развернувшейся картины. Позже я прочла несколько других переводов. Прежде всего Набокова и Витковского. И знаете что? Ваш мне понравился больше. С Вашим переводом у меня совершенно ясная картина встаёт перед глазами, потрясающая, динамичная и, повторюсь, захватывающая. А в других переводах приходилось некоторые строки перечитывать, чтобы понять. Ваш перевод словно вышит гобеленом без узелков и разрывов, гладко и прекрасно.

Одно из понравившихся мест в Вашем переводе:
"Я истину познал, когда срывал зарницы
с темнеющих небес взбешенный океан.
И с лепетом зари на крыльях голубицы
взмывал над головой предутренний туман.

И я познал закат – как он кроваво хлещет
вдали на горизонт и умирает там.
И шел за валом вал, как будто войск зловещих
железные ряды из всех античных драм."

И дальше. Но это уж мне тогда по крайней мере половину цитировать придётся.

И ещё хочу заметить, что давно вышла из возраста искания бурь. А всё ж впечатление перевод произвёл сильное. За что я Вам благодарна.

Дорогой Николай Павлович, поверьте, что мне очень нравится бывать тут у Вас. А тем более получать Ваши ответы. Надеюсь, что и мои "письма" доставляют Вам капельку радости.

С самыми тёплыми пожеланиями и улыбками,

Ника Марич   31.08.2022 21:50   




Дорогая Ника, Вам даже сомневаться не стоит в том, что Ваши письма доставляют мне радость. И не капельками, как Вы робко предположили, а фужерами, бокалами, кубками или даже, пардон, гранеными стаканами. Пью радость нашего интеллектуального общения и слегка хмелею от восторга - хмелею, как сам предмет нашего обсуждения, т.е. "Пьяный корабль".
Надеюсь, эти слова полностью избавили Вас от малейших сомнений.

Вот в чем у Вас остались сомнения, так это в определении - поэма это или же стихотворение, появившееся на свет якобы из пера и чернильницы Рембо, и поразившее тот же свет настолько, что до сих пор о нем спорят и его обсуждают. Думаю, Ника, что это повествовательное стихотворение в двадцать пять строф, нафаршированное огромным количеством метафор.

Вы похвалили меня за ясность картины, которая встает перед глазами при чтении. Спасибо.
На этот счет открою Вам Ника, как переводчик, секрет. Работая над этим переводом, я каждую строку тщательно воссоздавал своим воображением, как бы детально прорисовывая фантазией все те образы, которые Рембо втаскивал в текст. А втащил он много чего разного, да так, что чтение порой вызывает головокружение.

Если Вы уже ознакомились с другими переводами "Корабля", то рискну Вам присоветовать еще один - лучший, на мой взгляд, перевод Давида Бродского, выполненный сто лет назад. Он, надо сказать, неточный, существенно отходящий от оригинала и, скорее, перевод авторского прочтения, т.е. написанный как бы "по мотивам". Но до чего же хорош в подборе метафор! А, как мы с Вами выяснили, именно метафоричностью "Корабль" и славен.

Я понимаю, даже хорошо понимаю - нет, не так - очень хорошо понимаю, Ника, что Вы "давно вышли из возраста искания бурь". Равно как и я. Но мы ведем разговор о стихах, написанных совсем молодым сердцем, юным дерзким задором, полным рвущихся наружу гормонов и ощущения неуязвимости в этой жизни, зовущей к самым рискованным приключениям. И это даже без уточнения, кем в действительности написаны эти стихи, Верленом или же Рембо - оба они в то время были молоды.
Вот что я думаю о "Пьяном корабле". Собственно, это я и старался сохранить и донести в переводе.

Дорогая Ника, спасибо Вам. Читайте и пишите мне, не стесняйтесь. Если, разумеется, есть на то желание.
С добрейшими улыбками,

Николай Левитов   31.08.2022 22:46


Рецензии