Письмо 19-е. О музыке в криках ворона
http://stihi.ru/2014/11/19/791
Здравствуйте, Николай Павлович.
Надеюсь, Вы благополучны, насколько это возможно в данных обстоятельствах, и не теряете присутствия духа. Вы сами писали, что оптимистичны по отношению к своему пессимизму. Да будет так и впредь.
Я чрезвычайно признательна Вам за перевод этого стихотворения. Он побудил меня перечитать биографию автора, некоторые его произведения и немного покопаться в исследованиях его жизни и творчества. По какой-то причине я не могу читать понравившиеся мне произведения без того, чтобы ближе познакомиться с их творцом. Об этом чуть позже.
Подробно разобрать Ваш перевод у меня не выйдет, так как я не филолог. Я лишь о некоторых деталях сказать могу. Первая из них, самая яркая, это, конечно же Ваше слово "Крах", так разительно отличающееся от других прочитанных мной переводов. Оно вполне соответствует крику ворона. Ведь, насколько я поняла из "Философии творчества" Эдгара По, птица должна восприниматься читателем неразумной, только в конце стихотворения она становится символом. Но, в то же время, её ответ должен удивительным образом соответствовать задаваемым вопросам.
Точно соблюдены внутренние рифмы, размер. Это, с одной стороны, само собой разумеется при переводе, а с другой - такой труд кропотливый. Чтобы и смысл при этом практически дословно передать, и глаз при чтении не "спотыкался", и на слух было музыкально-завораживающе. Вы, шаг за шагом, смогли это сделать. А "автор, способный шаг за шагом проследить свой путь к достижению намеченной цели, - явление отнюдь не частое." Это слова самого По в переводе Рогова.
В передаче музыкальности перед переводчиком стоит невыполнимая задача. В оригинале все строфы оканчиваются на "more": nothing more, evermore, nevermore. В русском же переводе неизбежна разница в окончании первых семи и последних одиннадцати. Хотя у Бетаки они и созвучны, но нет той магии певучести. Его "не вернуть" более созвучно "nevermore", но Ваше "крах" мне кажется более точным по смыслу, оно звучит более категорично.
А теперь, с Вашего милостивого позволения, немного скажу об оригинале. (И не смотрите укоризненно, Вы сами писали, что объёмом отзыва Вас удивить или утомить невозможно.)
Тянущееся в конце каждой строфы "more" действительно завораживает, звучит, как заклинание, своим повторением многократно усиливает эффект. Жаль, что не переводится с той же созвучностью. "Никогда" всё-таки звучит более колюче, слишком звонкие и стреляющие "г" и "д". У меня, вдобавок к прочему, некоторые слова ассоциируются с цветом. "Nevermore" в моём представлении более тёмное слово. "Никогда" похоже на белую закрытую дверь. Но это мои личные образы. В случае с дверью (никогда) мне чудится больше безысходности, поскольку всё предельно видно и ясно. А темнота, мрак, хоть и страшат, но оставляют пространство.
Сам Эдгар По пишет, что интуиция не участвовала в создании его шедевра, но все задачи решались строго математически. А потом добавляет, что требуется "некое подводное течение смысла". И вот в этом неочевидном течении смысла мне видится связь с судьбой и душевной трагедией автора. Эти повторяющиеся рефрены, закольцовывающие повествование, круг, очерченный тенью, из которого не выйти, - всё это не только художественные приёмы, но символы рока в судьбе По. По таким кругам идёт его собственная жизнь: усилия - успех - надежда и любовь - смерть Любви - крах. Ворон, что примечательно, помещён над дверью на бюсте Паллады. И пусть автор объясняет это лишь созвучием, но это очень символично. Дверь - возможность выхода, Афина Паллада - богиня мудрости, то есть символ разума. Получается, что герой замкнут в круге горестных мыслей, а над возможным выходом звучит, как надпись на вратах ада: простись с надеждой. И всё же я не вижу окончательной и полной безысходности. Возможно потому, что герой называет слова Ворона ложью.
И мне хочется верить, что этот удивительно чуткий, утончённый, наделённый необычайным умом и восприимчивостью к прекрасному человек всё же окончил свой земной путь с надеждой. Если достоверно свидетельство жены врача госпиталя, что он искал этой надежды для себя при смерти, что последним, что он слышал, были слова из Евангелия апостола Иоанна, то он всё же смог подняться над этой предельной трагедией смерти. И тогда, в конечном итоге, победителем является не червь, а напряжённое и страстное стремление к жизни.
Я пишу эти подробности, отдавая своеобразную дань Эдгару По. Я не могу возложить такой красивый венок, как это сделали Вы своим переводом. Он заслуживает такого венка не только как необычайно талантливый автор, но и как человек, с которым обошлись крайне несправедливо. В своей жизни редко мог он получить тепло в ответ на свою безумную жажду тепла. А после смерти был оболган.
Николай Павлович, я благодарю Вас за Ваш труд и ещё один повод написать Вам. И с письмом шлю Вам самые тёплые и искренние пожелания. Пусть они хотя бы на чуть-чуть сделают Ваши ночи и дни светлее.
Ника Марич 26.08.2022 01:04
Дорогая Ника, спасибо Вам, что не забываете меня и читаете с удовольствием и, как вижу, довольно увлеченно.
Ваше письмо, Ника, обширно и подробно. Даже затруднительно в ответе на него коснуться всего сказанного.
Поэтому остановлюсь лишь на нескольких его пунктах и что-то поясню. В силу этого, наверное, в ответе будет много моих "поэтому" и "потому".
1. Вы правильно делаете, Ника, когда к прочитанному произведению находите дополнительную литературу о самом произведении и об авторе. Важны обстоятельства написания того или иного стихотворного текста. И такая литература многое проясняет, поскольку повествование в поэзии - это не протокольный текст, где события излагаются казенным языком, хотя и в строгой хронологии, и предельно ясно для понимания. Поэзия всецело метафорична и таинственна, порой нарочито туманна, и в ней подтекст важнее самого текста, поэтому порой нуждается в дополнительных пояснениях и разгадках.
2. Слово "крах", являющееся, по сути, ключевым в "Вороне", здесь выбрано как звукоподражание. Оно действительно напоминает каркающий звук. Потому может считаться удачным.
3. А слово "Nevermore", так уж получилось, связано у меня с одноименной песней Фредди Меркьюри. Помните?
http://www.youtube.com/watch?v=1lXwT7mxmf8
Эту песню я услышал и полюбил, будучи еще школьником, когда Ворона Эдгара По еще в глаза не видел. В ней столько небесной лирики, столько чистопородной любовной грусти, что, кажется, ее создавать могут лишь парящие в вышине ангелы своими же ангельскими голосами, но никак не крики ворона. Хотя текст песни чем-то даже схож с настроением героя Ворона - та же безысходность покинутого любящего сердца.
Потому "Nevermore", как "Никогда" (а это слово чаще всего встречается в переводах), я сразу отверг.
4. И последнее. Стих Эдгара По невероятно музыкален. Собственно, он и создавался автором, отталкиваясь не от сюжетного замысла, а от поиска благозвучия, от близко поставленных в строке рифмованных слов, звучащих, как тревожные или даже трагические колокольчики, отражающие душевную боль героя. В этой минорной тональности, в этой музыкальности и заключается, на мой взгляд, "некое подводное течение смысла".
Сам же сюжет прост и даже малоинтересен. Ну, залетел в ночи к нему ворон в минуты его скорби по утраченной любви, ну, что-то невнятное, но мистически значительное, провещал. К товарищу Саахову, у которого тоже с любовью не все удачно вышло, как помните, тоже ночью ворон в квартиру прилетал, превращая мистический сюжет в уморительную комедию.
http://www.youtube.com/watch?v=yv2YXWUfi70
Спасибо, Ника, за отзыв и оценку перевода. Признаюсь, мне было интересно переводить не только потому, что давно люблю произведения Эдгара По, но и с филологической точки зрения тоже. Кстати скажу, что профессиональный переводчик поэзии (а таким я являюсь) должен за свою жизнь перевести "Пьяный корабль" Рембо и "Ворона" По. Это как бы негласный, но обязательный допуск в профессию.
Николай Левитов 26.08.2022 02:39
Николай Павлович, спасибо за разъяснения. Как же интересно всегда получать Ваши ответы! Именно они и подстёгивают мою увлечённость.
Вот, к примеру, в другом ответе Вы объясняли в каких случаях используется дактиль. Всего лишь одно предложение, но оно сразу включает невидимую кнопочку под названием "интерес". А в статьях, прочитанных мной о размерах, такого нет, там просто сухо разбирается сколько слогов и на какой из них падает ударение.
Спасибо за ссылку на песню. Нет, я её не помню. А она очень красивая.
Что же до товарища Саахова, так ведь Ворон, прилетевший к нему собственно и не был вороном, а самой заурядной вороной, которая даже и "крах" прокричать не могла, а тем паче "nevermore". А товарищ Саахов хоть и жил в самой читающей стране, но со стихотворением По знаком не был и вопросов вороне задавать не стал.
А вот я, дорогой Николай Павлович, настолько увлеклась перечитыванием Вашего перевода при написании отклика, что совершенно забыла упомянуть об одной важной вещи. Я ведь теперь доподлинно знаю, откуда сыр у вороны в басне Ивана Крылова. И какой именно сыр. А то ведь мучилась, бедная, столько лет этими вопросами. Осталось только выяснить - это был сырок "Дружба" или всё же "Волна". Хотя, скорее всего, щедрый автор дал вороне оба: один она отнесла герою стишка студента Николая Левитова, а второй оставила себе. Остаётся вопрос - который из двух? Но оставим хоть одну загадку будущим читателям.
Перевод "Пьяного корабля" Артюра Рембо я прочла у Вас даже раньше, чем "Ворона". Теперь мне нужно ближе познакомиться с Рембо, ведь я его не читала раньше. Буду знакомиться и отзыв обязательно напишу.
С самыми солнечными улыбками,
Ника Марич 26.08.2022 07:41
Свидетельство о публикации №124021607429