Мотыльки

Мотыльки моих слов не притронутся крыльями к сердцу ,
Не разделим отныне спокойствие, радость и боль,
Я закрыл на засов, без оглядки, душевную дверцу,
Одолев отторжение мысли расстаться с тобой...


Вечера наших встреч возрыдают младенческим плачем,
Воплотившимся в искре паденья слезы соловья,
Наблюдавшего чутко, за каждым свиданием нашим,
Где напевы его, на чеченском, озвучивал я.


Если эхо эпохи услышав о строках подобных,
Унесет мою речь по просторам вечерней тиши,
Возрыдают они, осознав, что никак не способны,
Этот акт моего вероломства на миг пережить...

Автор: Хабаев Исмаил
Переводчик: Юсупов Бислан


Рецензии
А—ля — свои тела в гараж
несущие автолюбители,
Я погружаюсь в антураж
несуществующей обители.

Переношу себя, всего,
почти в упор, к одной особе,
И упиваюсь оттого,
что на подобное способен.

Подлунный, эфемерный мир,
Оставлю здесь, в периферии,
И остаёмся только мы,
в моем сугубо личном мире.

Наполовину — космонавт,
с, наполовину — психопатом,
В тандеме мёртвом... И она
—запечатлённая когда—то...

Где не найти свободных мест
ни вероломному ни пошлому,
Лишь неподдельный интерес
к её таинственному прошлому.

(И как бы тут не согрешить
Цитируя слова поэта?..)
"Я капитан своей души!"...
(смеётся ангел смерти где-то)

На зыбкой лодке по реке,
меня несёт назад волнами.
Приветственно — рука в руке,
вот всё,что было между нами.

Фалангой по стеклу вожу,
каламом будто, по конверту,
И в одиночестве брожу,
как подобает интроверту.

Блеснул огонь опасных глаз
на фоне золотистых веток,
В рассудке слышно"Разве нас,
когда—нибудь, пугало это?"...

Иду по Лондону во тьме...
"Мотив египетский"смакую...
Туман вокруг, а на уме
Слова из песни:"Мне б такую".

Как вдруг, она стоит с другим,
Своим, уже покойным, мужем,
И жадно дышит только им...
И ей никто другой не нужен!

Бросаю, с ревностью, листать
пожизненные эпитафии...
Я шёл её стихи искать,
Но погрузился в фотографии.

Бислан Юсупов   08.04.2026 22:29     Заявить о нарушении