Леонард Коэн, Everybody knows

Перевод - эквиритмический:  текст достаточно полный, созвучен музыкальному ритму; очень плотно уложен на оригинальный мотив. В ряде случаев - учтены созвУчия (НЕ шутка, но истинное мастерство!). Однако  без клипа читать – не вижу особого смысла.

Leonard Cohen,     Каждый знает…   1988г.
Клип:
https://www.youtube.com/watch?v=iLAo0zSgHIU
(за этот видео-ряд я не в ответе: я создала бы другой - если бы умела. Но: Ещё - не вечер!)

*****

1) 
Каждый  в мире знает:     мир исполнен       скверны
Каждый в силах множить…    многоликий    блуд
Каждый  в мире знает:     гадки все бойни
Каждому понятно:           бойни - не уйдут.

Каждый  в мире знает, что   закон -     унижен
Коль беден ты – не будешь ты богат
Что ж! Бывает!      И   -
Каждый это знает!

2)
Каждый в мире знает:  бАрочку  - качает
Каждый вот что знает: капитан -   солжёт
Тот, кто сердцу своему внимает -
Так он   -   в печали     и тоске      живёт.

Каждый чАет – быть других не хуже.
Каждый ждёт к столу икры белужьей* -
"Коль похвалит меня  босс!"
Так в этом - весь вопрОс.

3)
В курсе все:     меня ты любишь, детка.
Знают все:       люблю я и не жду измен.
Но - щедрА   душой...     моя         мурсЕтка…                [хА!]
Ну - дать там, взять...     лишь нОчку...    Или - двЕ…

Ясно ж:  всё должно быть -   крыто-шито.
Ну, там было... просто интервью.    Пусть - неглижЕ,
"Одежды бЕз"    -                [мЯв, мЯв, мЯв, мяв]
Ну, ведь - не вопрос?…

Хор:
Каждый  знает,                [Эври бАди нО(в)з  - мЯв, мЯв, мЯв, мЯв]
Каждый  это знает.                [Эври бАди нО(в)з  - мЯв, мЯв]
Что ж! Бывает!                [дАтс хАв ит гО-з  - мЯв, мЯв, мЯв, мЯв]
Каждый это знает!                [Эври бАди нО(в)з  - мЯв!!!]

Каждый  знает,
Каждый  это знает.
Что ж! Бывает!
Каждый это знает!

4)
Каждый знает:      будет жив он вЕчно,
Коли в нужном месте - нЮхнет пару стрОк
Что же! Повезёт – пару лет... живЁт           беспечно.
Но, коль не глуп – так...       извлечёт урок.

Жизнь щекочет.    Иль -   вовсю      грохочет.
Или... ерунду     она     лопочет?**                ["отсебятина" - уйти от "Old Black Joe": Примечание]
Ну... Коль не пошла вразнос...
Да.      Таков вопрос…

5)
Каждый  в мире знает, что недУг  шагает,
Каждый  в мире знает: он – на нОгу скор…
Каждый знает:     пара если вместе       пребывает,
Нежность их легко мы -  обратим в  позор.

Знаем:   часто сцена сеет - бред.
Так что - лучше нам в постели познавать... балет.
Ну, вы это – всерьёз?
Даже… не вопрос.

6)
И то каждый знает:   правда   -   не у дЕл.
И то каждый знает - что ты     претерпЕл.
От Голгофы.      Муки в том немалые! -
До "КанАу-бЭй     ин     ховАи"***

Каждый мыслит: жизнь – что тарантАс!
Но Святое Сердце плачет. Из-за нас!
"Не ко мне - вопрос!                Не люблю я слЁз!"

Хор:
Хор:
Каждый  знает,             
Каждый  это знает.         
Что ж! Бывает!             
Каждый это знает!          

Каждый это знает!
Каждый это знает!
Что ж! Бывает!
Каждый это знает!

====================
Примечания:

* В оригинале: Роза с длинным стеблем; в переводе: икра белужья.

** В оригинале упомянут "Old Black Joe"/ Старина Черный Джо.
Я не стала вводить в текст эти слова намеренно, потому что они не много скажут русскому читателю. Можно было бы сказать о свекловодах и сахаре. Но - не стала.
Однако: Если кто захочет послушать песню "Старина Черный Джо" в исполнении Бинга Кросби, 1941г., которая любима до сих пор многими в мире, то вот ссылка:
https://www.youtube.com/watch?v=tyiSaljZwXs
Песня дает представление о трудностях, с которыми сталкиваются порабощенные люди, отражая их стремление к свободе и простым радостям жизни (из Интернета).

*** Kauna'oa Bay in Hawaii - роскошный пляжный курорт на Гаваях, США]
(в оригинале – другой пляж-курорт: "Малибу", местопребывание голливудских звезд)


Рецензии
Не поленился и просмотрел клип. Конечно, поле деятельности в текстах песен весьма ограничено ритмом и размером. Я понимаю трудности в работе с ними. Хотя "наши" и здесь на высоте, к примеру "Воскресение". Очень нравится у них "По дороге разочарований", где каждая фраза как маленькая формула.
Успехов Вам! Мавлет.

Мавлет Ибрагимов   14.02.2024 17:30     Заявить о нарушении
Мавлет, день добрый!
Я – НЕ восхищаюсь оригинальным текстом "Эври бАды нОвс". И считаю, что её автор мог бы лучше отразить свои мысли и чувства. Тем более, что он был известным писателем и стихотворцем. Также он был "чувственным мыслителем" (это моЁ определение), притом с депрессИвной душой. Много лет посвятил буддизму, всю жизнь боролся с тем, что ему насаждали "онИ" – родители, среда, правители, обстоятельства и т.д.

Что же до моего перевода: "Каков поп – таков и приход".
Я отнюдь не призываю Вас прочитать мои вещи.
НО: я смогла улучшить 2-3 сонета В. Шекспира (в переводе, конечно), и один из них – весьма существенно. Так что перевод прекрасной песни "Эври бАды нОвс" – я бы его ВЕСЬ переработала. Да вот только не могу – по законам эквиритмики. Да и автор уже не сумеет измеить свою - известнейшую во всём мире! – песню.

С искренним уважением,
Ольга

Ольга Николс   15.02.2024 13:29   Заявить о нарушении
К Уэллсу всегда с уважением. Во время службы томов 10 его прочитал. А стремление всё переделать -весьма похвальная черта. Это закаляет, даёт новые силы и много опыта. Шучу. Мне , честно, более соответствует быть эдаким пионером - сыграть что-то так, как не играли до меня (гитара), сказать так, как не говорили, поступить неординарно... Это и в быту... Но важно другое - тепло души. Не очерстветь, не окрыситься...

Мавлет Ибрагимов   15.02.2024 17:59   Заявить о нарушении
На стихире нередко появляются неординарные люди. В этом вся прелесть этого проекта. Помню ныне покойную Леру Мелихову. Разносторонняя и устремлённая... А общение даёт рост, упорядочивает мысли. Вот, не смотря на свой пол и возраст, я до сих пор обитаю в этой стихии.
С улыбкой, Мавлет.

Мавлет Ибрагимов   15.02.2024 20:58   Заявить о нарушении