Лесной царь, И. В. фон Гёте

Кто мчится в ночь, на коне летя?
Это отец и его дитя;
крепко, надёжно держит рукой
он, согревая сына собой.
 
„Сын мой, что в страхе жмёшься к груди? –
„ Царь здесь лесной, отец, погляди!
Видишь? В короне, с белым хвостом.“ –
„ Это, мой сын, туман за кустом.“ –
 
„Милый малыш, со мною пойдём!
Славно играть мы будем вдвоём;
Там в разноцветье редком земля,
мать моя – в злате дар припасла. “  –
 
„Батюшка мой, ужель не слыхал,
что шепотком мне царь обещал?“ –
„Ты успокойся, моё дитя:
ветер шумит, в листве шелестя“. –
 
„ Хочешь со мною, храбрый малыш?
На дочерей моих поглядишь:
ждут тебя, в танце спляшут ночном,
над колыбелью спев перед сном.“
 
„Батюшка, батюшка, ну взгляни:
там не царёвы дочки в тени?“ –
„Верно, я вижу всё, мой сынок,
кажется, это вербный кусток.“ –
 
„ Мальчик, ты сердцу люб моему;
сам не пойдёшь – силой возьму.“ –
„Ловит меня он, батюшка мой,
больно мне делает царь лесной.“ –
 
Жутко отцу, пришпорил коня, –
Дышит с трудом ребёнок, стеня. –
Был во дворе уже час спустя,
только вот мёртвым было дитя.
(1782)

***

Erlkoenig
 
Wer reitet so spaet durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er fasst ihn sicher, er haelt ihn warm.
 
"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?"
"Siehst, Vater, du den Erlkoenig nicht?
Den Erlenkoenig mit Kron` und Schweif?"
"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif." -
 
"Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
Gar schoene Spiele spiel` ich mit dir;
Manch bunte Blumen sind an dem Strand;
Meine Mutter hat manch guelden Gewand." -
 
"Mein Vater, mein Vater, und hoerest du nicht,
Was Erlenkoenig mir leise verspricht?"
"Sei ruhig, bleib ruhig, mein Kind!
In duerren Blaettern saeuselt der Wind." -
 
"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
Meine Toechter sollen dich warten schoen;
Meine Toechter fuehren den naechtlichen Reihn
Und wiegen und tanzen und singen dich ein." -
 
"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlkoenigs Toechter am duestern Ort?"
"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh` es genau,
Es scheinen die alten Weiden so grau."
 
"Ich liebe dich, mich reizt deine schoene Gestalt;
Und bist du nicht willig, so brauch` ich Gewalt." -
"Mein Vater, mein Vater, jetzt fasst er mich an!
Erlkoenig hat mir ein Leids getan!" -
 
Dem Vater grauset`s, er reitet geschwind,
Er haelt in den Armen das aechzende Kind,
Erreicht den Hof mit Muh` und Not;
In seinen Armen das Kind war tot.
(1782)


Рецензии
Замечательный перевод!
Крутая мистика!
Яркий, интересный и глубокий сюжет!
*
Душевное, жизненное стихотворение!
*
Какой финальный аккорд ужасный!
Брррр...
*
Счастья, здоровья, вдохновения и любви, Галечка!
💫🙏❤️✨

Светлана Шиманская   12.02.2024 15:41     Заявить о нарушении