Ода к Радости-Ode an die Freude-Гимн Европейск. Со

Перевод - эквиритмический:    текст переведён достаточно точно, и он полностью созвучен мелодии Гимна (Бетховен Людвиг ван).    Иллюстрация - из Интернета

Ода к радости:   Ode an die Freude.
Слова: Фридрих Шиллер; музыка: Бетховен Людвиг ван

*****
Если в существовАвших (доселе!) переводах на русский "Гимна Европейского Союза" Вас покоробят выражения, которые ни с чем не сообразны, именно: "… дышит червь   жЫвОтной стрАстью (!!!)…" или "… Природа… даёт своей рукОю… сладострАстие червЮ…" (тоже очень хорошо!) – то в моём переводе всё много проще: "Кто    мешает    созиданью - червяком всю жизнь   ползёт".  Читать будет скучновато (ну, таков уж знаменитый оригинал; одно хорошО: им вдохновляются миллионы).

Аудио-ряд (Дин Рид, 1985г.):
https://www.youtube.com/watch?v=8Uw_vZW7pOo
На немецком     (благоговейно внимает огромный зал):
https://www.youtube.com/watch?v=Jg3sEE18WsE

*****

1)
Радость! Звёздная  богиня,
Дочь небес всесильных ты!
Неземная берегиня,
Ты ведешь нас  в край Мечты!

Ты  своим крылом могучим
Гасишь даже тень вражды.
Все народы  станут - братья! -
Дружбою своей горды.

Хор:
Обнимитесь, миллионы!
Пусть цветет меж нами мир!
Главный это балансир,
Чтоб создать чертог единый.

2)
Кто был другом верным другу ,
Кто не предавал жену,
Слабому протянет руку -
Рукоплещет мир тому!

Тот же, кто коварной ложью
Друга предал – прочь поди!
Прочь от всех - когда безбожно
Ты позорил дар любви!

Хор:
Вечно тот не будет в Счастье -
Кто не ценит Мир Мечты!
Даже в жизненном ненастье
Да пребудешь в мире ты!

3)
Нежно льёт природа Счастье
В грудь любого - без цензур:
Светел ты,  дарИшь участье
Иль - любитель авантюр.

Главный  кодекс мирозданья
Жизнью   каждый    познаёт:
Кто    мешает    созиданью -
Червяком всю жизнь   ползёт.

Хор:
Жизнь любИте,    миллионы!
Начертал нам тО   Творец!
Коль душою    не слепец -
Возлюби    Его   законы!

4)
Радость – в сердце мирозданья,
Сущность всех его основ.
Радость - жизни воссозданье!   -
Лучшее из всех даров.

С нею – цвет    прекрасный    розы
Мир дивить собой  готов.
Бойни     страшные    угрозы
Укротит она без слов.

Хор:
Пусть лучи благие солнца
Жизнь Земли благословят.
Каждому пребудет брат -
Кто в беде не отвернётся.

5)*****
Если не нашёл   ты друга -
Повстречать    его спеши!
И поверь,    что всем    недугам
Страшный враг - родство души.

Если  сам вражду ты сеешь  -
Помни:   другом может     стать
Тот, к кому вражду лелеешь.
Коль он мудр.   А ты - подстать.

Хор:
Коль мудры мы,   миллионы
Мы отыщем к миру путь!  -
Не дадим  Земле скользнуть
В зев, что может стать бездонным!

==================
Примечание:
1) Ну вот задел же "жЫвотный червь с полученным от Природы сладострастьем" мое эстетическое чувство. Как следствие - мой перевод. Публикую только 5 частей из 9-ти (в принципе, и 2 -3-х было бы достаточно). Причина: Остальные части – это практически афоризмы; рифмовать их не вижу смысла, потому что в случае рифмовки они станут уже моими афоризмами, а это "не есть" верно.

2) ****** Купле 5 - Это чистая "рисебятина" переводчика.
В оригинале автора Ф. Шиллера речь идет р "гробах" и "мужественном терпении":
"Auf des Glaubens Sonnenberge/ Sieht man ihre Fahnen wehn, / Durch den Riss gesprengter Saerge / Sie im Chor der Engel stehn".
Не обессудьте: я перевела этот пассаж своим собственным афоризмом: "... коль "враг" - мудр, а ты - подстать". И (чуть далее): "Терпите мужественно, миллионы!" -  заменила представлением:
Коль мудры мы,   миллионы
Мы отыщем к миру путь!  -
Не дадим  Земле скользнуть
В зев, что может стать бездонным!


Рецензии
Ольга! Я под впечатлением Вашей Оды к Радости! И рада нашему знакомству... Всего доброго. Л.М.

Лариса Михайловна Мистрюкова-При   24.02.2024 19:28     Заявить о нарушении
Лариса Михайловна!

Спасибо Вам! Я очень рада, что Вам Понравилась Ода к Радости!

С уважением,
Ольга Николс

Ольга Николс   31.03.2024 01:58   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.