Ольга Руда Неформал - English version

По просьбе талантливой поэтессы, художницы, члена Российского союза писателей Ольги Руды публикую свой перевод на англ. яз ее стихотворения Неформал (Informal might)

Olga Ruda Informal might
Translated by Konstantin Chellini

As if you wanted to get rise
Above the birds to land celestial
And were as if in dreams impressive,
As though the world were not "king size".

And then, as if you were composing
The poems from mysterious heights,
But didn't live up to grey hairs
Embracing land for tomb eroded.

As if you searched the magic cord,
forgotten path to the enchantment,
but found only gloomy tragic
As jerked the strings when fully doped.

So came the time you were crowned up
With tristful death some time beforehand
Above terrestial magic vortex
Despair was hardly your makeup.

As if you gave yourself to folk
And cutting soul to tiny pieces,
And threw the flesh, not only tissues
To favored abyss of hard rock

You were so dying all the time,
But were more live than every creature,
But hardly kept the precious secret
That Spirit was Informal might.

Оригинал:
Ольга Руда "Неформал"

А ты, как будто бы хотел
подняться выше птиц небесных
и был в мечтаниях чудесных,
как будто в мире не удел.

А ты, как будто сочинял
стихи с неведомых вершин,
но не дожил ты до седин
и землю-матушку обнял.

А ты, как будто бы искал
забытый путь к очарованью,
но был поверженный печалью,
когда под кайфом струны рвал.

А ты, как будто бы венчал
себя заранее со смертью,
и над земною круговертью
ты вновь отчаяньем звучал.

Себя как будто раздавал,
кромсая Душу на кусочки,
и плоти бедной оболочки
ты в бездну мук опять бросал.

А ты, как будто умирал,
но был живее всех на свете,
не удержал лишь то в секрете,
что Дух по сути - Неформал!


Рецензии
Потрясающе, Константин junior!

Вы стабильно продолжаете творить чудеса: переводить практически дословно и вместе с тем поэтически в высшей степени, даже придавая стихотворению блеск Вашим английским, хотя вообще я считаю, что русское слово само по себе поэтичнее английского звучит на слух. И стихотворение Ольги Руды необыкновенно поэтичное, мудрое и душевное.

Всего Вам доброго! Спасибо!

Константин senior.

Константин Фёдорович Ковалёв   10.02.2024 11:01     Заявить о нарушении
Спасибо огромное за столь развернутый и глубокий отзыв на мой перевод, здесь использовал несколько переводческих трансформаций, на которые, надеюсь, вы обратили внимание, в частности в первом катрене отсылка к британской маркировке сигарет king size,с искренностью и благодарностью

Константин Челлини   10.02.2024 11:19   Заявить о нарушении
Вот в сигаретах я не разбираюсь - никогда не курил и не курю.)

Константин Фёдорович Ковалёв   10.02.2024 22:03   Заявить о нарушении
Вено, Нина! Я тоже для себя заметил, что перевод Константина не только идентичен оригиналу, что поразительно, но и местами лучше, но не стал этого писать, чтобы не принижать успех автора оригинала.

Константин Фёдорович Ковалёв   11.02.2024 17:07   Заявить о нарушении
Спасибо,удалила.
С уважением

Нина Бровер   11.02.2024 17:11   Заявить о нарушении
На это произведение написано 15 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.