Конкурс переводов. Иоганнес Троян

Конкурс переводов. Иоганнес Троян
Маллар Ме

Здравствуйте, мои дорогие!

Клуб Маллар Ме продолжает серию переводов с немецкого языка.

 Сегодня вашему вниманию я, Татьяна Шорохова, ведущая данного конкурса, и моя помощница Галина Косинцева Генш предлагаем вам для поэтического перевода стихотворение Johannes Trojan «Winterstille”.

Johannes Trojan (1837 - 1915)

Иоганнес Троян родился в семье коммерсанта. Его отец некоторое время занимал руководящие должности в городском совете, а в 1849 году был избран депутатом второй палаты прусского ландтага. Иоганнесу передалось отцовское увлечение поэзией. В 1841 году умерла мать Иоганнеса, и отец вскоре женился во второй раз. Иоганнес Троян учился в данцигской гимназии, где в 1856 году получил аттестат зрелости.
В течение пяти семестров Троян изучал медицину в Гёттингенском университете, затем занимался германистикой в Берлинском и Боннском университетах. С 1859 года проживал в Берлине и в 1862 году был назначен помощником редактора газеты Berliner Montagszeitung. Поклонник Бисмарка, Троян с 1866 года работал редактором в сатирическом еженедельнике Kladderadatsch, в 1886—1909 годах занимал должность главного редактора издания. За оскорбление величества в 1898 году в течение двух месяцев отбывал наказание в крепости Вейксельмюнде, свои воспоминания о пребывании в крепости изложил в сочинении Zwei Monat Festung. После увольнения из Kladderdatsch проживал в Варнемюнде и вёл уединённый образ жизни.
Иоганнес Троян писал рассказы, путевые заметки, а также статьи о флоре Германии. Многие из этих работы были опубликованы в газете National-Zeitung. Троян также писал юмористические рассказы для детей и молодёжи.
Иоганнес Троян похоронен на Новом кладбище в Ростоке.

Winterstille

Nun hat der Berg sein Schneekleid angetan,
Und Schnee liegt lastend auf den Tannenbbeumen
Und deckt die Felder zu, ein weisser Plan,
Darunter still die jungen Saaten traeumen.
Fried' in der Weite! Nicht ein Laut erklingt —
Ein Zweig nur bebt und staeubt Kristalle nieder,
Gestreift vom Vogel, der empor sich schwingt —
Und still ist alles rings und reglos wieder.
In Winters Banden liegt der See und ruht,
Die Wellen schlafen, die einst lockend riefen.
Nicht spielen mehr die Winde mit der Flut,
Kaum regt sich Leben noch in ihren Tiefen.
O Sonne, wenn durch Wolken du einmal
Hernieder blickst — wo blieb der Erde Prangen?
Schlafende Augen nur erblickt dein Strahl,
Er weckt kein Hoffen auf und kein Verlangen.
Welch‘ eine Stille! Kaum im Herzen mag
Ein Wunsch sich regen, dass es anders werde.
Und doch, o Herz, du weisst, es kommt der Tag,
Der wieder schmueckt mit bluehndem Kranz die Erde.
-----------------;-------
Подстрочник Галины Косинцевой Генш:

Зимнее безмолвие.

Уже/(вот и) гора надела снежное платье,
И снег лежит тяжёлым грузом на елях
И покрывает поля – белое одеяло,
Под ним/(под которым) тихо спят молодые всходы.
Покой на просторе! Ни звука –
Лишь ветка дрогнет и осыпет кристаллы,
Задетые взлетевшей птицей –
И все вокруг снова тихо/безмолвно и неподвижно.
В оковах зимы лежит озеро и отдыхает,
Спят волны, которые когда-то призывно звучали.
Больше не играют ветры с приливом,
Жизнь едва теплится в их [волн] глубинах.
О солнце, если сквозь тучи ты
взглянешь/посмотришь вниз – где земное великолепие?
Лишь спящие глаза заметит/обнаружит твой луч,
Он не пробудит ни надежду, ни желания/требования.
Какая тишина! [И] в сердце
едва ли есть желание к переменам.
Но все же, о сердце, ты знаешь, что придёт день,
Который вновь украсит землю цветущим венком.
------;;-;;
/ – разделяет синонимы.
[ ] ; пояснения, не содержащиеся в тексте оригинала.
Техника написания:
5-ти стопный ямб.
Чередование муж. и жен. рифм в каждой строфе.
______________

Галина Косинцева Генш

ВНИМАНИЕ! Мы продолжаем анонимную подачу переводов и анонимное голосование! Поэтому прошу переводы у себя не выставлять до окончания конкурса, а если кто-то переводил раньше, временно убрать со страницы!

Переводы посылаем мне на почту: shorokhova-1959@mail.ru

или личным сообщением: http://stihi.ru/avtor/belousova4

Все ваши личные сообщения я вижу, но мои ответы к вам не доходят.


Призовой фонд прежний: 600-400-200…. Но в зависимости от количества «переводчиков»…

Если «переводчиков» будет не более семи – победитель будет один.


Переводы буду принимать по 28  февраля включительно!  29 февраля – верстка голосования!


Ведущая конкурса Татьяна Шорохова


Рецензии
Здравствуйте!
План - планировка при строительстве - выравнивание
тяжёлой техникой территории.

плант
I.
ПЛАНТ а, м. plan m. 1. простореч. План, карта. Ты показывай нам енеральский плант.. Только енеральскому планту верьте ребята. Жизнь деревни 1913 42. - А ить в войне части не наобум ходят, они на плантах дороги ищут, карты в штабах рисуют. Шолохов Подн. целина. Да по планту все видно. // СНГ 27 82.
2. простореч. План, замысел, намерение. - Все способы перепробованы <спрятать золото от казаков горной стражи>. Знают, гураны желтоголовые, все планты наши. А. Варежников В золотых россыпях. // Соврем. 1912 8 170.
3. просторечн. Часть плановой застройки села, поселка. Страсть горит .. вон и народ виден.. ох батюшки мои, никак еще занимается новый плант. В. Марков Расск. из простонарод. быта. // РВ 1883 3 287. || Улица села. Шацк. Тамбов., 1850-1851 г. Тамб. Приходите на наш плант. Белг. По планту Люська идет. Ворон. Пенз., Том. ♦ Прямая, широкая улица. Нижнедев. Ворон., 1906. || Ряд домов, составляющих одну сторону улицы. Глушиц. Куйбыш.. 1951. Наш дом на этом планту, а ихний - на том, напротив. Курск. От планту далеко дом поставил, не по порядку. Том. || Площадь. Нижнедев. Ворон., 1983.
4. обл. Дорога с поля, идущая и по деревне. На нашем квартале был плант и сейчас остался. Бобр. Ворон., 1973. // СНГ 27 82.
5. обл. Крестьянская усадьба. Вся постройка с огородом и двором - вот вам и план. Сл. Урала Доп.
6. обл. Широкая просека. На планту, на просеке мы ее нашли. Сл. Урала Доп.
7. обл. Граница между полями. Граница между полями тоже плант. Сл. Урала Доп. Межа. Самар. 1852. // СНГ 27 82.
II.
ПЛАНТ См. План.

Исторический словарь галлицизмов русского языка. - М.: Словарное издательство ЭТС http://www.ets.ru/pg/r/dict/gall_dict.htm. Николай Иванович Епишкин epishkinni@mail.ru. 2010.

Но для меня - НЕ ПРОВОДИВШАЯСЯ ПЛАНИРОВКА БОЛЬШОЙ ПОВЕРХНОСТИ,
НА КОТОРОЙ ВОЗВЫШЕННОСТИ И РАВНИНЫ покрыты снегом.

СПЯЩИЕ ГЛАЗА - аллегория. Заснула земля, завернувшись в серую
толщу облаков, но не умерла и, можно разбудить, но это будет
трудно.

С уважением и добрыми пожеланиями,

Дарья Михаиловна Майская   10.03.2024 08:56     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.