Лорелляй. Генрих Гейне
Хоть видимой нет причины,
Бездонна печаль моя.
Сказка одна старинная
Околдовала меня.
Прохладно, всё засыпает,
Стремит свои воды Рейн,
Вершина горы блистает
В закатных лучах сильней.
То дева прекрасная, вещая
Смотрит с горы в глубину.
Её украшенья блещут,
Волос золотых волну
Ласкает бесценным гребнем
И песню поёт одну:
Старинный мотив вне времени.
Я гибну в его плену.
Рыбак на лодчонке утлой
На верную смерть плывёт,
Не видит он скал, безумный, -
Она в высоте поёт.
Крушение скроют волны,
О, бедный рыбак, прощай!
Сгубила тоской любовной
Коварная Лорелляй.
Оригинал:
Die Lorelei
Heinrich Heine
Ich weiss nicht, was soll es bedeuten,
Das ich so traurig bin;
Ein Maerchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist kuehl, und es dunkelt,
Und ruhig fliesst der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.
Die schoenste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr goldnes Geschmeide blitzet,
Sie kaemmt ihr goldenes Haar.
Sie kaemmt es mit goldenem Kamme,
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodei.
Den Schiffer in kleinen Schiffe
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf, in die Hoeh’.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Lorelei getan.
Свидетельство о публикации №124020508162
Будет интерес - вот мой http://stihi.ru/2012/03/03/810
С творческим приветом, Сергей
Сережа Егоров 17.04.2025 09:49 Заявить о нарушении
Арнаутова Мария 17.04.2025 10:55 Заявить о нарушении
Сережа Егоров 17.04.2025 12:54 Заявить о нарушении
Сережа Егоров 17.04.2025 12:56 Заявить о нарушении
Арнаутова Мария 17.04.2025 15:34 Заявить о нарушении