Поэма Одиссея. Стих 56. Одиссей и Пенелопа
К двери,что в доме потом возвратился.
Сел на пороге с котомкой своей.
И женихи все к нему подступили
Было от битвы им всем веселей.
1357
Там старика они все восхваляли.
Мясо с жаровни принёс Антиной.
А Амфином хлеба два доставая
Дал Одиссею их вместе с вином.
1358
Начали снова шуметь в ожиданьи
Ночи и сна женихи тут галдя.
Ночь уже ближе когда подступила
Стали жаровни гореть от огня.
1359
И за огнём очередно смотрели
В доме рабыни,поленья кладя.
Но Одиссей разговаривал с ними,
Чтоб за огнём он смотрел,жар храня:
1360
"Вы Одиссеева дома рабыни
К вашей царице идите помочь.
Я ж прослежу за огнём и дровами.
Буду жаровни питать в эту ночь."
1361
Между собой усмехнулись рабыни
И отвечала ему Меланфо,
Что с Евримахом любовь заключила
Дерзко сказала слово своё:
1362
"Видно совсем потерял ты рассудок
Или побив Ира поднял свой нос?
Тут по сильнее его,кто то будет.
В силе тебя он давно перерос."
1363
Мрачно взглянул на неё исподлобья
И так сказал ей тогда Одиссей:
"Злая собака,тебя как болтунью
В миг Телемах искрошит,мне поверь."
1364
И испугались тех слов те рабыни
И убежали к царице они.
А Одиссей в три жаровни подкинул
Дров,чтобы ярче горели огни.
1365
Вскоре едой и питьём насладившись
Спать разошлись женихи по домам.
И лишь вдвоём остались в светлице
Царь Одиссей и младой Телемах.
1366
И обратился отец тогда к сыну:
"Нужно оружие всё нам убрать.
Чтобы никто здесь в лихую годину
В руки для боя не смог его взять."
1367
Так повинуясь родительской воле
Кликнул старушку младой Телемах,
Няню свою,что зовут Евриклея,
Чтоб не пускала служанок сюда.
1368
Двери всех горниц няня закрыла.
Тотчас оружие стали сносить.
Шлемы,щиты,всё на верх уносили,
В комнате верхней,чтоб в угол сложить.
1369
После отправил он сына на отдых,
Сам же остался в палате сидеть.
Вышла к нему вдруг жена Пенелопа,
С ней все служанки,столы убирать.
1370
И подошла к огню Пенелопа
Села на стул,что стоял у огня.
И повелела,чтоб Евринома
К ней старика позвала для себя.
1371
И подошёл Одиссей к Пенелопе,
Сел на предложенный здесь ему стул.
Слуги вокруг все были в заботе,
Лишь Телемах в покоях уснул.
1372
Так к старику обратилась царица:
"Странник,скажи о себе мне теперь.
Кто твой отец и кто мать?Где родился?
Ты мне сначала на зто ответь."
1373
И отвечал Одиссей Пенелопе:
"О,Пенелопа,царица моя!
Всё расскажу я тебе,только кроме
Родом откуда и есть ли семья.
1374
Горе мне в душу всегда проникает,
Как вспоминаю о милой семье.
Долго без них моё сердце страдает
Слёзы же лить не пристойно здесь мне.
1375
Слёзы напрасны,они исцеленья
Нам не приносят во все наши дни."
Так отвечала она Одиссею:
"Мне помогают держаться они.
1376
С тех самых пор,как отплыли ахейцы
В Трою и с ними отплыл мой супруг.
И до сих пор к нам он не возвратился
По Одиссею тоскую я тут.
1377
О,если б в дом он свой вдруг возвратился,
Как бы я рада тогда бы была.
Стала б прекрасна лицом и как птица
Пела б от счастья ликуя душа.
1378
Ныне ж в печали я вяну старея.
Быстро проходит моя красота.
А женихи уже сильно наглея
Требуют брак заключить на века.
1379
Мне ж не по сердцу никто из их своры.
Есть лишь один мне желанный,поверь.
Тот кого нет рядом долгие годы,
Это любимый мой муж Одиссей.
1380
Хитрость придумала я,чтоб отстрочить
Брак ненавистный во всём для меня.
Стан превеликий поставить в покоях
И для Лаэрта покров ткала я.
1381
А женихам я своим так сказала:
Выберу я из вас жениха,
Лишь когда ткать для Лаэрта закончу
Смертный покров ткать для старика".
1382
С этим они все тогда согласились.
Ткала я днём,чтобы видели все.
А по ночам я его распускала
В тайне держа то всегда при себе.
1383
Три года хитрость мне та удавалась
А на четвёртый служанка одна
Всё им об этом сама рассказала
Ради любви меня предала.
1384
Так и была приневолена снова,
Труд свой закончить и способа нет,
Чтоб избежать мне брака второго.
И быть несчастной долгий свой век.
1385
Ты о себе расскажи всё теперь мне.
Где ты скитался и где побывал?
Может,что слышал и об Одиссее?
Может быть даже его ты встречал?"
1386
И отвечал Одиссей Пенелопе:
"Видел на Крите его я когда
В Трою он плыл,но а буря на море
Плыть ему дальше никак не дала.
1387
В пристане Крита я встретил ахейцев
Там и его я тогда повстречал.
Пили и ели в палатах мы вместе.
Так непогоду он ту переждал."
1388
И увлажнились глаза у царицы:
"Странник,могу я тебя испытать.
Что из одежды в то время носил он?
Кто из друзей его мог окружать?"
1389
Ей отвечал Одиссей хитроумный:
"Трудно мне вспомнить о том уж теперь.
Но всё что помню тебе расскажу я
В этом царица ты мне поверь.
1390
В мантию был шерстяную,двойную
Цвета пурпура одет он тогда.
Бляхой скреплялась она золотою
С изображеньем искусным про пса.
1391
В лапах могучих своих он когтями
Лань молодую сильно держал.
Та ж вырывалась и била ногами
Мастер искусно её изваял.
1392
Так же хитон у него я приметил
Был он из ткани соткан чудной
Тонкой и светлой,словно от лука
Сняли ту плёнку с головки сухой.
1393
Женщины видя ту ткань удивлялись.
Я же не знаю откуда он взял
Ткань ту,из дома иль после дарили
Мне он про то ничего не сказал.
1394
Буря утихла и в путь проводили
В Трою отплыл он тогда в корабле.
Был с ним глашатай,по старше годами
С чёрною кожей и горб на спине.
1395
Звали тогда его все Еврибатом.
Более всех Одиссей его чтил
Ибо разумен он был и советом
Он Одиссею не раз угодил."
1396
Так говорил он волненье скрывая
Стала рыдать Пенелопа навзрыд.
Но всё же слёзы свои утирая
Так говорила и слушал старик:
1397
"Странник,до селе к тебе сожаленье
Лишь проявляла,жалея тебя
Ныне же будешь почтен без сомненья
В доме моём,говорю тебе я.
1398
Платье,которое ты описал мне,
Я же сама из ларца подала
С бляхой златою тогда Одиссею
Чтобы скрепляла одежду она.
1399
Мне никогда уж его тут не видеть
В доме семейном!Зачем он тогда
Нас покидал,чтобы после там сгинуть
И разлучиться со мной навсегда?"
1400
Ей возражал Одиссей хитроумный:
"Ты не печалься о нём почём зря.
Прежде чем прибыл я к вам ночью лунной
В море меня подобрали друзья.
1401
К острову к ним меня бурей прибило
Племя феаков приют мне дало.
Там я узнал Одиссей тоже был там
Морем его так же к ним пригнало.
1402
Но разминулся я с ним,не увидел
Как он в Додону пошёл к алтарю
Чтоб у оракула Дия услышать
Как возвратиться в Итаку свою.
1403
Жив он и скоро сама то увидишь
Как возвратится к тебе он,поверь.
Не далеко он и клятвой великой
Зевсом поклясться могу я тебе."
1404
Так отвечала ему там царица:
"Гость чужеземный,из дальних земель,
Если твоё предсказанье свершится
Я одарю тебя,как Одиссей.
1405
Будешь осыпан ты нами дарами
Столь изобильно,что многие тут
Станут дивиться теми благами
И тем,как все тебя в доме здесь чтут.
1406
Но а теперь вы,рабыни,помойте
Ноги ему и стелите постель.
Завтра в купальне омывши натрите
Чистым елеем он гость наш теперь.
1407
Будет он есть за столом с Телемахом.
Горе тому,кто захочет здесь вновь,
Чем то обидеть его хоть бы взглядом
Гнев мой узнает,а не любовь."
продолжение следует...
Свидетельство о публикации №124020507212