Да я и не против, только это все-таки не перевод, и уж точно не слова Б. Мейсона. Наверное что-то по мотивам. А то прочитают люди. подумают, ох какая, оказывается, веселая песня. А там криминальная история.
Понятие "перевод", в таких случаях, относительное, задача не передать содержание оригинала слово в слово, а сохранить музыкальный ритм, адаптируя русский текст под мелодию, может быть есть в этом подходе свои минусы, но авторов оригинала указывать нужно однозначно, они же старались)
Возможно и так. Почему отметил - ну уж совсем про разное получилось. К тому же по английски мне зашла песня. было бы здорово ее по русски переделать с тем же драматизмом.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.