Нехоженая дорога Перевод
Роберт Фрост
В осеннем лесу разошлись две дороги,
И я знал, надо выбрать из них,
Замер странником на перепутье,
Разглядеть я хотел на безлюдье:
Двух дорог переплет роковых.
Одна тропинка убегала в перелесок,
Казалось, мне кричала: «Проходи!»
Вторая же казалась слишком тесной,
Прогнала путников травой чудесной,
Всех нагло убеждала: «Не пройти!»
Оба пути тогда лежали спозаранку,
В листве, какой не видел людской шаг,
Я вывернул всю душу наизнанку:
В конце, какая там лежит полянка?
Выбрал вторую всё же, как смельчак.
И рассказать бы надобно со вздохом,
Когда-то сквозь года мои:
Что выбрал неизвестный путь похода,
Когда в лесу том разошлась с восходом
Тропа - что изменила ход судьбы.
Оригинал перевода:
The road not taken
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that, the passing there
Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
two roads diverged in a wood, and I --
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
Свидетельство о публикации №124020305430