Толкование 52

Deutung 52

fuer Elke Erb (1938 - 2024), „Verruecke“, 2004

mondlicht und veilchenduft
die idee der idee
und aus einem koerbchen ruft
eine federwolke: - ich seh’
eine eisscholle wandern
und passatwind der weht
ein ton folgt dem andern
nichts verlorenes vergeht –

seltsam wie seltsam
die dinge sein koennen
so ein stueck nur
verrueckt

verrueckt auf den eisschollenort:
seltsam bemuehtes bruechiges wort


Illustration: Caspar D. Friedrich (1774 - 1840), „Das Eismeer“ 1824



Подстрочник

Толкование 52

для Эльке Эрб (1938 – 2024), „Verruecke“, 2004 г.

лунный свет и аромат фиалок
в каждой идее есть идея
и звонки из корзиночки
облако перьев: - я вижу
как льдина движется
и пассат который дует
и один тон следует за другим
ничто потерянное не погибнет –

странно так странно
как вещи могут быть
просто такой кусок
передвигать

перенесен на локацию льдины:
странно натянутое хрупкое слово


Иллюстрация: Каспар Д. Фридрих (1774 – 1840), «Северный Ледовитый океан» 1824 г.


Рецензии
Впечатляющая публикация.
Это элегантная инструкция сложных измерений состояния объекта? - Нельзя оценить состояние без оценки внешней среды и учета внесения изменений при измерениях? (Verrücke die eigene Position, dort befindest du dich, kein Fazit,Elke Erb, или "перенесен на локацию льдины:странно натянутое хрупкое слово").

Или обаятельное введение для широких масс в бытовое происхождение сюрреализма?
(Идея идеи, лунный свет, аромат фиалки (корзина, собранная на рынке рано утром,
в еще влажной траве , под тонкими перистыми облаками),Die Idee der Idee, Mondlicht, Veilchenduft (eines Körbchens, am Markt früh, in dem noch nassen Grase gepflückt, unter feinen Federwölkchen),Elke Erb).

Идея? Нечто необычайное... Но забытые идеи, не спускаются до банальностей, хотя они наполняют быт и, как-бы,проходят мимо глаз-nichts verlorenes vergeht.- "Мне бы хотелось выразить буквами тот психологический закон, по которому ни одно слово, произнесенное человеком, ни один поступок не забываются, не пропадают в мире, но производят непременно какое-либо действие; так что ответственность соединена с каждым словом, с каждым, по-видимому, незначащим поступком, с каждым движением души человека."("Живой мертвец", Владимир Одоевский, 1838).

Егор Ежаров   03.02.2024 19:56     Заявить о нарушении
Да, удивительно, как многообразие образов в сознании перекрывается в старости. И хорошый тем, кто научился организовывать и выражать многообразие вещей через литературу.
Читала в и-нете, что взгляд Владимир Одоевского находиться над романа ("Из романа, утонувшего в Лете."), но около 1830 года была сильная конкуренция со стороны выдающихся русских поэтов, писавших романы и рассказы. И там тоже великое искусство возникает из близости к действительности и в то же время из этого таланта «перемещать вещи».
Спасибо за Ваш отзыв! Всех благ Вам!

Ира Свенхаген   04.02.2024 13:45   Заявить о нарушении
"Из романа, утонувшего в Лете" - это автоэпиграф самого автора, В.Одоевского.Обычай употреблять автоэпиграфы был распространён в 1820-1830-е годы.
Сарказм Владимира Фёдоровича совершенно, почти хулигански откровенен: приводит цитату из забытого романа. Если бы он, Владимир Фёдорович, не был бы князем, от Рюриковичей, то его восприятие мира, как единого целого, со всеобщей взаимозависимостью, за 150 лет до "эффекта бабочки"(1972) было бы ,м.б.всеобщим.

Егор Ежаров   04.02.2024 17:06   Заявить о нарушении
Действительно, на поразительно раннем этапе это очень обширная работа со смелыми идеями – до уровня научной фантастики!

Ира Свенхаген   04.02.2024 18:25   Заявить о нарушении