Истинный смысл фразеологизма 69. Не в своей тарелк

«Коекакеры были всегда,
И сейчас и в те времена,
Когда Пушкин творил, Грибоедов,
Хватало своих буквоедов.

Ну не правильным был перевод*,
Шевалье не вскочил вдруг в свой «форд»,
Извиняюсь, в седло на коня,
А в тарелку он сел, вот фигня.

Тут ещё подошёл мажордом,
- Извините, мусье, мой барон,
Вы уселись в чужую тарелку,
Галифе намочили. Дать грелку?

А неправильным был перевод,
Коекакер! Какой обормот!

* Выражение: Il n'est pas dans son assiette ordinaire нужно переводить как: "он не в своем обычном положении (состоянии)". Французское слово l'assiette («асьет») имеет два значения, одно из которых - "тарелка", а другое "настроение", "состояние", "позиция", в древности еще и "посадка в седле".

4 января 2024 г.


Рецензии