Красавица рыбачка

Красавица рыбачка

стихи Генриха Гейне
перевод Валерия Костюка

Красавица рыбачка,
К земле причаль свой чёлн.
Приди ко мне и сядь-ка,
Я не опасней волн,
Которым доверяешь
Ты каждый день вполне,
И без забот вверяешь
Ты жизнь свою волне.

Ведь сердце моё - то же море,
В нём бури, прилив и отлив,
И жемчуг в безбрежном просторе
В глубинах покоится с ним.

2024

* * *

Du schо:nes Fischermа:dchen

Du schо:nes Fischermа:dchen,
Treibe den Kahn ans Land;
Komm zu mir und setz dich nieder,
Wir kosen Hand in Hand.
Leg an mein Herz dein Kо:pfchen,
Und fu:rchte dich nicht zu sehr,
Vertraust du dich doch sorglos
Tа:glich dem wilden Meer.

Mein Herz gleicht ganz dem Meere,
Hat Sturm und Ebb und Flut,
Und manche schо:ne Perle
In seiner Tiefe ruht.

Heinrich Heine (1797-1856)


Рецензии