Карл Хенкель. Потерянные поэты

Verlorene Poeten

Wie Blumen, den Winden geboten zum Spiel,
Besonders geartet, auf zarterem Stiel
Mit schwereren, volleren Kelchen gekroent,
Verschuetten den Duft sie, von Rhythmen durchtoent.

Ein Pilger nur horcht auf den seltsamen Sang
Der zitternden Haeupter am einsamen Hang.
Sie neigen sich lieblich, nun steigen sie kuehn
Erhoben zum Aether. Sie leuchten, sie gluehn.

Doch sie leiden am Leben, das ihnen so kalt
Entgegenschauert mit fremder Gewalt.
Verletzbar durch Bosheit, von Roheit erschreckt,
Frueh werden sie muede zu Boden gestreckt.

Ihr letzter Laut – ein verschollenes Ach!
Jaeh packt sie der Wirbel, der wuetende Bach.
Der dunkleren Lose schwermuetiges Lied
Geht schluchzend verloren in Roehricht und Ried.

Karl Henckell


Потерянные поэты

Подобны цветам на забаву ветрам,
дробят и  слагают они аромат,
особо и тайно целя и боля,
короны качают на тонких стеблях.

Паломнику слышится дивный напев
дрожащих головок на крайнем холме–
поклонных и гордых: лучась и горя,
к эфиру стремятся– огонь и заря.

Тепла им, а злобная жизнь холодна,
колючая, лаской и негой бедна:
насилья, невежества, грубости плен
до срока гнетёт и склоняет к земле,

пока на погибель не грянет беда–
небесная буря, земная вода–
и грустная песня прощального "ах!"
рыдает теряясь в глухих камышах.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
илл.от нейросети, прим.
 


Рецензии