Бир Манат. Введение
"Вы, кто любите легенды
И народные баллады,
Этот голос дней минувших,
голос прошлого, манящий
К молчаливому раздумью,
Говорящий так по-детски,
Что едва уловит ухо,
Песня это или сказка,—
Вам из диких стран принес я
Эту песнь о Гайавате!"
Лонгфелло-Фрейлиграт-Бунин.
Песнь о Гайавате.
БИР МАНАТ. От Главного Редакционного совета Всесоюзного Союза поэтов
Излишне напоминать, что народ Жылдустана, как и все народы нашей необъятной Родины, неуклонно воспевает своих исторических и доисторических героев, и в первую очередь своего мудрейшего батыра (богатыря). Имя мудрейшего широко известно, как и название отразившего его подвиги гениального народного эпоса. Это имя, имя великого героя — Елдыбек, а эпос получил широкую популярность под названием «Бир манат».
Для завоевания поистине всенародной, а не узко локальной любви трудящихся требовался перевод гениального фольклорного творения на великий и могучий русский язык, заслуженно являющийся языком межнационального общения и обеспечивающий заслуженную известность переведённым на него национальным шедеврам. По рекомендации Всесоюзного Союза поэтов (ВСП) переводчиком выступила талантливая поэт, опытный поэт-переводчица тов. Мужикайтис. Не все знают, что это псевдоним. Подлинная фамилия (и гендерная принадлежность) поэтессы-переводчика — Рабиновичайте — были раскрыты в 1948 году в ходе важных всенародных мероприятий, проводимых в тот период нашей славной истории как Всесоюзным Союзом поэтов, так и другими государственными и общественными организациями. Подстрочник же был любезно предоставлен членом-корреспондентом Жылдузской Академии наук, заслуженным деятелем науки Жылдустана, профессором Ж. Ы. Быржылбаевым.
Приведём оригинальный текст зачина данного эпоса, обычно исполняемого народными певцами (ыкынами) под аккомпанемент «ылжуса», народного щипкового музыкального инструмента. Вот этот текст:
Бир таньгя Елдыбек ёк
Бир олтын Елдыбек ёк
Бир олмаз Елдыбек ёк
Бир кумыш Елдыбек ёк
Бир манат Елдыбек ёк
Манат манат манат манат
Бир сом бир манат
Бир сум бир манат
Мужикайтис (Рабиновичайте) вдохновенно перевела эти гениальные строки в следующих высокохудожественных стихах:
У батыра Елдыбека
Нет ни денег, ни сокровищ,
Ни бесценных драгметаллов,
Ни банкнот и ни алмазов.
Мы предполагаем опубликовать лучшие страницы этого талантливого перевода.
P.S. Но, видимо, тщетно. Читают почему-то лишь введение. Ничто так не расхолаживает, как читатель...
Свидетельство о публикации №124020102315
Понравилось у вас на странице.
Замечательно все.
Хочу поблагодарить за рецензию, написанную на старой моей странице.
Не буду спрашивать, как вы туда забрели, но догадываюсь...))))
На старую страницу могу попасть только как постороннее лицо ( по техническим причинам), поэтому приходится здесь отвечать.
По поводу вашей иронии насчёт "туманного смога" согласна, масло масленым не бывает,в конце концов туман и смог почти одно и то же.
Можно было, конечно, использовать эпитет, вроде "промышленный" или "вулканический", но как- то не вписалось.)))))
Кстати, лондонский туман иногда называют "гороховый суп".
А что- то осваивать, это не про меня.
Поэзия не является для меня смыслом жизни, взбредет в голову, "накалякаю", собственного удовольствия ради.
Но, вымучивать из себя, считать ночами слоги, слова красивые подбирать, увольте.
Мне кажется, это можно понять по моим "стихам", все же вы кое-то прочитали, так сказать.
С глубочайшим уважением.
Всех благ и добра.
Лейла Юмашева 15.11.2025 08:38 Заявить о нарушении
"Гороховое пальто" — так до революции называли топтунов. Чека вроде бы располагалась на ул.Гороховой им. Дзержинского в СПб.
Есть или во вс. случае был амер. ж-л "Электроник Дизайн", так там был раздел под назв., которое можно худож. перевести как Гороховая каша или пюре. Колумнист —знаменитый электронщик Пиз с немалым чувством юмора.
Николай Смирнов 20 15.11.2025 22:55 Заявить о нарушении