Альфред Лихтенштейн. Возвращение сельского детки

Возвращение сельского детки

Мирок был маленьким прудом,
бабусей, черепичной крышей, рёвом
волов, лес–  издали, кустом;
в периметре–  зелёные покровы.

Сколь сладостно мечтание-о-в– дали
никтожества на ясном ветерке
и птичий зов, и змейка вдалеке–
железный её посвист, а в руке–
о феях книжка не из стали...

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


Rueckkehr des Dorfjungen

In meiner Jugend war die Welt ein kleiner Teich,
Grossmutterchen und rotes Dach, Gebruell
Von Ochsen und ein Busch aus Baeumen.
Und ringsherum die grosse gruene Wiese.

Wie schoen war dieses In-die-Weite-Traeumen.
Dies Garnichtssein als helle Luft und Wind
Und Vogelruf und Feenmaerchenbuch.
Fern pfiff die fabelhafte Eisenschlange. -

Alfred Lichtenstein


Рецензии